aide à la traduction : Italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
aide à la traduction : Italien
Bonjour,
je suis Margot et j'aurais besoin de quelques conseils pour une traduction courte de l'italien vers le français. Quelques expressions me posent problèmes car je n'arrive pas à les rendre en français ( j'ai toujours séparé les deux langues dans ma tête )
Y'a t'il quelqu'un qui puisse m'aider?
Merci
je suis Margot et j'aurais besoin de quelques conseils pour une traduction courte de l'italien vers le français. Quelques expressions me posent problèmes car je n'arrive pas à les rendre en français ( j'ai toujours séparé les deux langues dans ma tête )
Y'a t'il quelqu'un qui puisse m'aider?
Merci
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
je vous envoie mon ébauche de traduction
Sur certains points, je pense que même un non italianophone peut m'aider.. Merci!
"Aveva creato un intera suite al Lutetia di Parigi, dove ogni mobile recava la sua stralunata impronta, e poteva abitarvici, salvo che ogni volta che partiva doveva fare le valigie perché la suite era concupita da amatori danarosi, e si lamentava, perché era come andare e venire in un “hotel meublé” dove ti sbattono fuori se non hai pagato il conto. Da tempo desidero scrivere, non so se un saggio o un libro, sulla forma dell’elenco o del catalogo. Il libro che vorrei scrivere non dovrebbe occuparsi delle epoche capaci di offrire le forme compiute della Venere di Milo."
Il avait crée toute une suite (1) au Lutèce à Paris, où chaque meuble portait l’emprunte de son effarement (2), et il pouvait même y habiter(3), à part qu’(4)à chaque fois qu’il partait (5) il devait faire ses valises parce que la suite était demandée (6) par des amateurs aisés, et il se plaignait, parce que c’était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l’on vous met à la porte si l’on n’a pas payé la note(7). Depuis longtemps je désire écrire, je ne sais pas si c’est un livre ou essai(8), sur la forme de la liste et du catalogue. Le livre que voudrais écrire ne devrait pas traiter(9) des époques capables d’offrir les formes achevées (10) de la Vénus de Milo (11) .
(1) « una suite intera » peut il se traduire « toute un suite » ou est ce mieux « une suite entère / complète » ?
(2) portait son emprunte effarée ? portait la marque de son effarement ? cela me semble peu littéraire
(3) est ce que cela peut être une traduction correcte de « abitarvici » ? je ne sais comment marquer l’insistance que constitue la redondance « vici »
(4) est ce « à part » ou « à condition que » ? je m’interroge encore
(5) L’imparfait me semble alourdir la phrase. Que faire ?
(6) « concupita » me semble difficile à traduire. Je pense que l’idée est que cette chambre d’hôtel est demandée par des clients mais « concupita » est un mot de registre soutenu de type « briguée » Que choisir ? N’y a-t-il pas un mot qui combine le sens et le ton ?
(7) Gris problème : comment traduire l’impersonnel en italien ? dois je mettre « on te mets à la porte », « on vous mets à la porte » « nous sommes mis à la porte » ou encore « on est mis à la porte si l’on a pas payé la note » ?
(8) Je ne comprend presque pas la forme « non so se un libro o un saggio »Comment traduire cela autrement ? Est-ce juste en français ?
(9) « Traiter » est ce le bon terme en français pour rendre compte de l’expression « occuparsi di un tema , di un epoca»
(10) le terme « compiuto » me pose vraiment un problème. Je le comprend sans pouvoir le traduire. « accompli » est il meilleur qu’ « achevé »?
(11) Le tout me semble peu fluide. Peut être devrais je ajouter des points ? J’ai l’impression de coller de manière exagérée au texte original, de telle sorte que cela ne passe pas en français.
"Aveva creato un intera suite al Lutetia di Parigi, dove ogni mobile recava la sua stralunata impronta, e poteva abitarvici, salvo che ogni volta che partiva doveva fare le valigie perché la suite era concupita da amatori danarosi, e si lamentava, perché era come andare e venire in un “hotel meublé” dove ti sbattono fuori se non hai pagato il conto. Da tempo desidero scrivere, non so se un saggio o un libro, sulla forma dell’elenco o del catalogo. Il libro che vorrei scrivere non dovrebbe occuparsi delle epoche capaci di offrire le forme compiute della Venere di Milo."
Il avait crée toute une suite (1) au Lutèce à Paris, où chaque meuble portait l’emprunte de son effarement (2), et il pouvait même y habiter(3), à part qu’(4)à chaque fois qu’il partait (5) il devait faire ses valises parce que la suite était demandée (6) par des amateurs aisés, et il se plaignait, parce que c’était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l’on vous met à la porte si l’on n’a pas payé la note(7). Depuis longtemps je désire écrire, je ne sais pas si c’est un livre ou essai(8), sur la forme de la liste et du catalogue. Le livre que voudrais écrire ne devrait pas traiter(9) des époques capables d’offrir les formes achevées (10) de la Vénus de Milo (11) .
(1) « una suite intera » peut il se traduire « toute un suite » ou est ce mieux « une suite entère / complète » ?
(2) portait son emprunte effarée ? portait la marque de son effarement ? cela me semble peu littéraire
(3) est ce que cela peut être une traduction correcte de « abitarvici » ? je ne sais comment marquer l’insistance que constitue la redondance « vici »
(4) est ce « à part » ou « à condition que » ? je m’interroge encore
(5) L’imparfait me semble alourdir la phrase. Que faire ?
(6) « concupita » me semble difficile à traduire. Je pense que l’idée est que cette chambre d’hôtel est demandée par des clients mais « concupita » est un mot de registre soutenu de type « briguée » Que choisir ? N’y a-t-il pas un mot qui combine le sens et le ton ?
(7) Gris problème : comment traduire l’impersonnel en italien ? dois je mettre « on te mets à la porte », « on vous mets à la porte » « nous sommes mis à la porte » ou encore « on est mis à la porte si l’on a pas payé la note » ?
(8) Je ne comprend presque pas la forme « non so se un libro o un saggio »Comment traduire cela autrement ? Est-ce juste en français ?
(9) « Traiter » est ce le bon terme en français pour rendre compte de l’expression « occuparsi di un tema , di un epoca»
(10) le terme « compiuto » me pose vraiment un problème. Je le comprend sans pouvoir le traduire. « accompli » est il meilleur qu’ « achevé »?
(11) Le tout me semble peu fluide. Peut être devrais je ajouter des points ? J’ai l’impression de coller de manière exagérée au texte original, de telle sorte que cela ne passe pas en français.
je ne parle pas italien, mais je vais essayer de t'aider quand même
(1) il avait créé toute une suite peut se dire, mais une suite entière est mieux.
(2) jolies expressions, les deux sont correctes
(3)
(4) à condition que convient mieux au sens de la phrase.
Il pouvait même y habiter, à condition que chaque fois qu'il partait il devait faire ses valises...
On utiliserait à part que dans cette phrase par exemple, où l'on voudrait souligner le fait que tout va bien sauf qu'à chaque fois qu'il part il doit faire ses valises.
Il pouvait même y habitait, tout était parfait, à part qu'à chaque fois qu'il partait il devait faire ses valises.
Comprends tu la différence? sinon n'hésite pas à le dire.
(5) je ne pense pas que l'imparfait alourdisse la phrase, et il n'y a pas d'autre moyen de la tourner à mon avis
(6)
(7) où l'on est mis à la porte si la note n'est pas payée
(8)
(9) le livre que je voudrais écrire ne devrait pas traiter
(10) je dirais plutôt achevées plutôt qu'acomplies dans ce cas là
(11)
(1) il avait créé toute une suite peut se dire, mais une suite entière est mieux.
(2) jolies expressions, les deux sont correctes
(3)
(4) à condition que convient mieux au sens de la phrase.
Il pouvait même y habiter, à condition que chaque fois qu'il partait il devait faire ses valises...
On utiliserait à part que dans cette phrase par exemple, où l'on voudrait souligner le fait que tout va bien sauf qu'à chaque fois qu'il part il doit faire ses valises.
Il pouvait même y habitait, tout était parfait, à part qu'à chaque fois qu'il partait il devait faire ses valises.
Comprends tu la différence? sinon n'hésite pas à le dire.
(5) je ne pense pas que l'imparfait alourdisse la phrase, et il n'y a pas d'autre moyen de la tourner à mon avis
(6)
(7) où l'on est mis à la porte si la note n'est pas payée
(8)
(9) le livre que je voudrais écrire ne devrait pas traiter
(10) je dirais plutôt achevées plutôt qu'acomplies dans ce cas là
(11)
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
merci
merci de ton regard extérieur, c'est important que le texte sembe correct à ceux qui ne comprennet pas du tout la langue originale. J'ai du mal à m'en détacher, c'est vite littéral.
J'ai bien compris les remarques que tu as faites
Penses tu que je puisse introduire un point dans la première phrase? Elle est si longue...
J'ai bien compris les remarques que tu as faites
Penses tu que je puisse introduire un point dans la première phrase? Elle est si longue...
Tu pourrais écrire :
Il avait créé une suite entière au Lutèce à Paris. Chaque meuble portait l'emprunte de son effarement; il pouvait même y habiter, à condition qu'à chaque fois qu'il partait il devait faire ses valises parce que la suite était demandée par des clients(?) aisés. Il se plaignait parce que c'était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l'on est mis à la porte si la note n'est pas payée.
le point virgule ( ; ) est un signe de ponctuation très pratique lorsque tu hésites entre un point, un et ou une virgule
Il avait créé une suite entière au Lutèce à Paris. Chaque meuble portait l'emprunte de son effarement; il pouvait même y habiter, à condition qu'à chaque fois qu'il partait il devait faire ses valises parce que la suite était demandée par des clients(?) aisés. Il se plaignait parce que c'était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l'on est mis à la porte si la note n'est pas payée.
le point virgule ( ; ) est un signe de ponctuation très pratique lorsque tu hésites entre un point, un et ou une virgule

-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
re-merci
Oui, ça me plaît assez comme ça. Merci beaucoup!
J'espère que un italophone passera par là quand même, histoire de savoir si cela colle avec le texte.. J'ai l'impression que peu de gens parlent italien sur ce site
Merci encore.
J'espère que un italophone passera par là quand même, histoire de savoir si cela colle avec le texte.. J'ai l'impression que peu de gens parlent italien sur ce site

Merci encore.

Désolé d'arriver un peu tard, j'espère que ça pourra servir quand-même :
, qui au demeurant est déjà très bon. 

En tout cas bravo. Là, je trouve que j'ai un peu pinaillé sur ton texte,Margot2000 wrote:(1) « una suite intera » peut il se traduire « toute un suite » ou est ce mieux « une suite entère / complète » ? – « Toute une suite » me plaît bien, même si j’ai du mal à expliquer pourquoi.
(2) portait son emprunte effarée ? portait la marque de son effarement ? cela me semble peu littéraire – J’opterais pour la solution que tu as adoptée dans le texte français. L’original en italien sonne un peu littéraire, aussi.
(3) est ce que cela peut être une traduction correcte de « abitarvici » ? je ne sais comment marquer l’insistance que constitue la redondance « vici » - Es-tu sûre qu’il ne s’agisse d’une erreur de frappe ? En italien, le dédoublement du pronom ne rajoute rien à la frase, il est même perçu comme une erreur. À mon avis « y habiter » est très bien.
(4) est ce « à part » ou « à condition que » ? je m’interroge encore – C’est une acception peut courante de la conjonction. Ici elle prend une valeur très proche de « même si » ou « bien que ».
(5) L’imparfait me semble alourdir la phrase. Que faire ? - Tu pourrais utiliser un substantif, par exemple : « même si avant chaque départ il devait faire ses valises » ou quelque chose dans le genre.
(6) « concupita » me semble difficile à traduire. Je pense que l’idée est que cette chambre d’hôtel est demandée par des clients mais « concupita » est un mot de registre soutenu de type « briguée » Que choisir ? N’y a-t-il pas un mot qui combine le sens et le ton ? – C’est un latinisme, formé à partir du verbe latin « concupio », qui en gros signifie « désirer avec avidité, convoiter ». « Briguer » me paraît une solution élégante. Non seulement c’est le même registre, mais elle est aussi plus complète que « demander ».
(7) Gris problème : comment traduire l’impersonnel en italien ? dois je mettre « on te mets à la porte », « on vous mets à la porte » « nous sommes mis à la porte » ou encore « on est mis à la porte si l’on a pas payé la note » ? – Deux possibilités : « on est mis à la porte si l’on a pas payé la note » ou « l’on vous met à la porte si vous n’avez pas payé la note. » Je choisirais la deuxième, car dans le texte en italien l’auteur choisit une forme qui interpelle les lecteurs et renvoie directement à leur expérience.
(8) Je ne comprend presque pas la forme « non so se un libro o un saggio »Comment traduire cela autrement ? Est-ce juste en français ? – « un livre ou peut-être un essai. »
(9) « Traiter » est ce le bon terme en français pour rendre compte de l’expression « occuparsi di un tema , di un epoca» - Oui.
(10) le terme « compiuto » me pose vraiment un problème. Je le comprend sans pouvoir le traduire. « accompli » est il meilleur qu’ « achevé »? – [colr=red]Compte tenu de l’une des signification d’ « accompli » (parfait en son genre), je le préfère. Sinon tu pourrais essayer de tourner la frase d’une autre manière : « capables d’offrir la perfection des formes de la Vénus de Milo », par exemple.[/color]
(11) Le tout me semble peu fluide. Peut être devrais je ajouter des points ? J’ai l’impression de coller de manière exagérée au texte original, de telle sorte que cela ne passe pas en français. – Le début est peu fluide en italien, aussi. C’est à toi de voir : veux-tu rester complètement fidèle au texte, même à ses faiblesses ? Peux-tu t’accorder le loisir de l’améliorer un petit peu ?



Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
merci
au contraire, merci de pinailler! Je cherche une traduction qui puisse être aussi précise que possible. J'ai repris la plupart de tes remarques! Sinon, pour la fluidité, je crois que je vais intriduire un point et un point virgule dans la première phrase. Le français ne peut pas se permettre des phrases aussi longues.. Sinon, je trouve vraiment ce texte alambiqué.. En ce qui concerne "abitarvici" , c'est vraiment écrit ainsi, et un italien m'a confirmé que c'était possible ( même si c'était vraiment étrange). Il m'a expliqué que cela insiste que le fait qu'il y habite, car ce n'est pas évident . En effet, le personnage habite dans une chambre d'hôtel.
Merci pour tout. Margot
Merci pour tout. Margot
- Hartza
- Membre / Member
- Posts: 133
- Joined: 21 Aug 2004 11:36
- Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
- Contact:
Salut,arkayn wrote:Le lutecia !
Je maintiens : Lutetia http://www.lutetia-paris.com/index_f.html
Bon dieu, comme c'est jouissif d'avoir raison

Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
C'est toujours près de toi cette image qui passe