petite question aux traducteurs espagnols

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

petite question aux traducteurs espagnols

Post by Shirin »

Bonjour,

Je dois traduire un texte qui parle de l'Islam et je dois dire que je bloque sur le titre : "Sepa quién tema al Islam en Europa".

Le "sepa" me pose un problème. J'ai déjà vu "quien sepa", mais je ne l'ai jamais vu dans ce sens-là. QUelqu'un aurait-il une idée ?

Merci pour votre aide !
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Indice : c'est un impératif :)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Que nadie sepa mi sufrir...
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Re: petite question aux traducteurs espagnols

Post by El Zorro »

Shirin wrote:Bonjour,

Je dois traduire un texte qui parle de l'Islam et je dois dire que je bloque sur le titre : "Sepa quién tema al Islam en Europa".

Le "sepa" me pose un problème. J'ai déjà vu "quien sepa", mais je ne l'ai jamais vu dans ce sens-là. QUelqu'un aurait-il une idée ?

Merci pour votre aide !
Bon, sans connaître encore le texte :roll: , il paraît que le titre pourrait être : "Savez qui craint à l'Islam en Europe". "¡Sepa quién teme al Islam en Europa!"

Avec un tel titre, on comprend que l'auteur du texte nous explique quels pays, personnes, etc., ils craignent à l'Islam.

Naturellement "Sepa" correspond à un impératif, "Sepa (Usted)"...
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Merci à tous pour vos réponses! J'avais pensé à l'impératif mais il me semblait que ce n'était pas clair, qu'il y avait une nuance supplémentaire. Merci pour ton explication détaillée El Zorro. Ca m'a aidé à comprendre :)

A bientôt :hello:
Cookie
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 24 Nov 2005 10:36

Post by Cookie »

Comme l'ont écrit kokoyaya et El Zorro, c'est de l'impératif.

Cela dit, pour traduire ce titre, peut-être que l'on peut faire l'impasse sur le verbe. Ma suggestion : Qui craint l'Islam en Europe ?
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Oui Cookie, c'est ce que je pensais après les indications que j'ai reçue. Parce qu'en français, cet impératif n'est pas très joli :)
Merci Cookie :)
Post Reply