Bonjour,
Je dois traduire un texte qui parle de l'Islam et je dois dire que je bloque sur le titre : "Sepa quién tema al Islam en Europa".
Le "sepa" me pose un problème. J'ai déjà vu "quien sepa", mais je ne l'ai jamais vu dans ce sens-là. QUelqu'un aurait-il une idée ?
Merci pour votre aide !
petite question aux traducteurs espagnols
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: petite question aux traducteurs espagnols
Bon, sans connaître encore le texteShirin wrote:Bonjour,
Je dois traduire un texte qui parle de l'Islam et je dois dire que je bloque sur le titre : "Sepa quién tema al Islam en Europa".
Le "sepa" me pose un problème. J'ai déjà vu "quien sepa", mais je ne l'ai jamais vu dans ce sens-là. QUelqu'un aurait-il une idée ?
Merci pour votre aide !

Avec un tel titre, on comprend que l'auteur du texte nous explique quels pays, personnes, etc., ils craignent à l'Islam.
Naturellement "Sepa" correspond à un impératif, "Sepa (Usted)"...