J'ai du mal à traduire cela: W szystko, w szystko się prześniło. Je ne vois pas du tout ce que ça pourrait être...
Merci beaucoup à qui m'aidera !!!

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Wszystko się przyśniło = Tout est revé, C'est tout revé...prstprsi wrote:Bonjour,
J'ai du mal à traduire cela: W szystko, w szystko się prześniło. Je ne vois pas du tout ce que ça pourrait être...
Merci beaucoup à qui m'aidera !!!
Ca vient probablement du 19e siecle et quelques mot ont change sa signification ou ne sont plus en usage.prstprsi wrote: Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
C'est pas facile parce que mot a mot ce dit rien, le sens est: il semblait que la Pologne gagnera, qu'elle va triompherJ'ai un peu de mal parceque les ressemblances avec le slovaque sont peut-être trompeuses... Et puis là je comprends carrément pas że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
Mais se libérer avec la force,Lecz wybić się siłą
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy,
"braves" irait dans cette situationgrzespelc wrote:pour "poczciwy" j'ai trouvé "bonhomme" dans le dico
Ah les inversions des motsprstprsi wrote:Zdało się, że z sławą Wyjdzie Polska cała.