Du polonais s'il vous plaît !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Du polonais s'il vous plaît !

Post by prstprsi »

Bonjour,

J'ai du mal à traduire cela: W szystko, w szystko się prześniło. Je ne vois pas du tout ce que ça pourrait être...

Merci beaucoup à qui m'aidera !!! :drink:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Du polonais s'il vous plaît !

Post by grzespelc »

prstprsi wrote:Bonjour,

J'ai du mal à traduire cela: W szystko, w szystko się prześniło. Je ne vois pas du tout ce que ça pourrait être...

Merci beaucoup à qui m'aidera !!! :drink:
Wszystko się przyśniło = Tout est revé, C'est tout revé...
(qqch comme ca)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Merci beaucoup !

Si je peux me permettre:

Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.

que j'ai traduit par:

Quand prés de Varsovie,
Les enfants se rassemblèrent,
Il se rendirent compte, qu'avec la gloire,
La Pologne entière viendrait.

J'ai un peu de mal parceque les ressemblances avec le slovaque sont peut-être trompeuses... Et puis là je comprends carrément pas że z sławą
Wyjdzie Polska cała.


Merci beaucoup de ta précieuse aide Grzespelc
:drink:
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Tant qu'on y est si quelqu'un était assez gentil pour m'aider à traduire le dernier couplet:

Lecz wybić się siłą La plaisir...la force
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy, Et des gens ....


Là je sèche !!! Surtout sans dico !!! yarghh!

Merci mille fois, merci !
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

prstprsi wrote: Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
Ca vient probablement du 19e siecle et quelques mot ont change sa signification ou ne sont plus en usage.

Tu as traduit bien ce passage, sauf que "zdało się" c'est sembler et non se rendre compte.
J'ai un peu de mal parceque les ressemblances avec le slovaque sont peut-être trompeuses... Et puis là je comprends carrément pas że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
C'est pas facile parce que mot a mot ce dit rien, le sens est: il semblait que la Pologne gagnera, qu'elle va triompher
Lecz wybić się siłą
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy,
Mais se libérer avec la force,
C'est bizarre* pour nous,
parce qu'il y a plus de traitres
et le peuple est trop......

pour "poczciwy" j'ai trouvé "bonhomme" dans le dico, mais ce peut ne pas etre le bon mot pour décrire une caractere d'une groupe des gens.
Tu doit mettre le texte au temps conforme (je sais rien aux temps littéraires).

*littéralement ca donne bizarre mais le sens est: improbable
czort
Guest

Post by czort »

grzespelc wrote:pour "poczciwy" j'ai trouvé "bonhomme" dans le dico
"braves" irait dans cette situation
et le peuple est trop brave
mais grzespelc t'a deja bien aidé
prstprsi wrote:Zdało się, że z sławą Wyjdzie Polska cała.
Ah les inversions des mots :D, "sława" cela veut dire ici "gloire" donc :
Il semblait que, avec gloire la Pologne entiere s'en sortirait.
Post Reply