Salut! C'est un sujet qui m'interesse vivement!

Alors, en tant que lituanienne et philoloque au meme temps je peux dire que presque tout est vrai ce qui a ete dit, alors juste petites remarques.
Tout d'abord je reponds a la question posee si les Lettons et les Lituaniens comprennent ce que chacun parlent dans sa langue. Si si, on comprend! Pas grande chose mais on comprend quand meme! Mais les Lettons parlent bizarrement!!

L'histoire de mot "briedis" (un cerf) et "elnias" (un elan): ce que les Lit. appellent un briedis est un elnias en letton et a l'envers. Mais les deux mots existent egalement dans les deux langues! (Bien sur, il faut d'une approbation par des Lettons, mais je crois que c'est la verite)
Le plus rigolo c'est de lire ce qui est ecrit sur des emballages! La, on cree des blaques sur la base des mots lettons!
Je resume: il est beaucoup plus facile de comprendre un texte ecrit et c'est pas le cas si on ecoute qqn parler. Donc on communique en russe ou en anglais en Lettonie.
Sinon, pour le prussien c'est vrai, les Prusses ont ete envahis et occupes par l'Ordre. Il ne reste que quelques centaines de mots prusses (je ne connais pas leur nombre exact). Ce sont des mots des textes ecrits et servent de base pour demontrer un lien entre le prussien et les deux langues baltes qui restent.
Oui, c'est vrai pour un lituanien langue des paysans jusqu'au fin 19e, debut 20e siecle. On a quelques chef-d'oeuvres en ancien lituanien mais pas nombreuses. Pourquoi? Des raisons socio-politiques: Etat polono-lituanien, occupation russe... La meme occupation russe qui fait renaitre le lituanien au debut du 20e siecle, il s'agit d'une perception de l'importance d'une langue natale.
Quoi d'autre? Disponible pour toutes les questions:)