"O gordo e o magro" / "Laurel and Hardy"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

"O gordo e o magro" / "Laurel and Hardy"

Post by pc2 »

"Laurel and Hardy" est le nom d'un film de comédie classique, et c'est appelé "O gordo e o magro" ici au Brésil, et "O bucha e o estica" au Portugal.

quell'est la version française et en autres langues du nom de ce film? merci.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Je peux vous répondre pour l'italian : Stanlio e Ollio (le premier étant le mince, le dernier le gros).

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

michka wrote:Je peux vous répondre pour l'italian : Stanlio e Ollio (le premier étant le mince, le dernier le gros).

:hello:
intéressant! la traduction est la meme qu'en portugais "O gordo e o magro" = "le gros et le mince".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

En espagnol: El Gordo y el Flaco.
En galicien: O Gordo e o Fraco.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Pardon, je me suis mal exprimé. :loljump: Le mince s'appelle Stanlio et le gros Ollio, mais ce sont juste les noms anglais des deux comiques, qui ont été italianisés, pour deux raisons : 1) c'est plus drôle ; 2) si je ne m'abuse, ils ont commencé à être connus en Italie sous le régime fasciste - à cette époque c'était l'usage de traduire les noms des étrangers, dans la limite du possible.

Une curiosité : Stanlio et Ollio sont surtout aimés en Italie pour leur doublage ; dans la version italienne il parle avec un accent anglais tellement marqué, que ça relève du cliché.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

sanscrit:

विपुलतनू - vipulatanuu
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

michka wrote:Pardon, je me suis mal exprimé. :loljump: Le mince s'appelle Stanlio et le gros Ollio, mais ce sont juste les noms anglais des deux comiques, qui ont été italianisés, pour deux raisons : 1) c'est plus drôle ; 2) si je ne m'abuse, ils ont commencé à être connus en Italie sous le régime fasciste - à cette époque c'était l'usage de traduire les noms des étrangers, dans la limite du possible.

Une curiosité : Stanlio et Ollio sont surtout aimés en Italie pour leur doublage ; dans la version italienne il parle avec un accent anglais tellement marqué, que ça relève du cliché.

:hello:
pas de problème. nous avons compris déjà. c'est intéressante... mais c'est drôle, que nous avons pensé que Stanlio et Ollio sont les mots mince et gros...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En français, c'est Laurel et Hardy ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

en polonais je sais que ce n'est pas Laurel et Hardy, mais je suis incapable de me rappeler leur appelation ... je cherche ca fait loin ....ah oui

Flip i Flap

etonnant n'est il pas ?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

czort wrote:en polonais je sais que ce n'est pas Laurel et Hardy, mais je suis incapable de me rappeler leur appelation ... je cherche ca fait loin ....ah oui

Flip i Flap

etonnant n'est il pas ?
c'est très inusuel et original en effet (comme le nom en italien)... si nous avions vu ce nom quelque part, nous ne penserions jamais que ce pourrait être Laurel et Hardy...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

C'est parce que au Brésil, vous avez retenu les prénoms, alors que nous avons gardé les noms de famille : Stan Laurel et Oliver Hardy.
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En danois c'est Gøg et Gøkke. Je pense que Gød est Laurel et Gøkke, Hardy.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply