"O gordo e o magro" / "Laurel and Hardy"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"O gordo e o magro" / "Laurel and Hardy"
"Laurel and Hardy" est le nom d'un film de comédie classique, et c'est appelé "O gordo e o magro" ici au Brésil, et "O bucha e o estica" au Portugal.
quell'est la version française et en autres langues du nom de ce film? merci.
quell'est la version française et en autres langues du nom de ce film? merci.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
intéressant! la traduction est la meme qu'en portugais "O gordo e o magro" = "le gros et le mince".michka wrote:Je peux vous répondre pour l'italian : Stanlio e Ollio (le premier étant le mince, le dernier le gros).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Pardon, je me suis mal exprimé.
Le mince s'appelle Stanlio et le gros Ollio, mais ce sont juste les noms anglais des deux comiques, qui ont été italianisés, pour deux raisons : 1) c'est plus drôle ; 2) si je ne m'abuse, ils ont commencé à être connus en Italie sous le régime fasciste - à cette époque c'était l'usage de traduire les noms des étrangers, dans la limite du possible.
Une curiosité : Stanlio et Ollio sont surtout aimés en Italie pour leur doublage ; dans la version italienne il parle avec un accent anglais tellement marqué, que ça relève du cliché.


Une curiosité : Stanlio et Ollio sont surtout aimés en Italie pour leur doublage ; dans la version italienne il parle avec un accent anglais tellement marqué, que ça relève du cliché.

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
pas de problème. nous avons compris déjà. c'est intéressante... mais c'est drôle, que nous avons pensé que Stanlio et Ollio sont les mots mince et gros...michka wrote:Pardon, je me suis mal exprimé.Le mince s'appelle Stanlio et le gros Ollio, mais ce sont juste les noms anglais des deux comiques, qui ont été italianisés, pour deux raisons : 1) c'est plus drôle ; 2) si je ne m'abuse, ils ont commencé à être connus en Italie sous le régime fasciste - à cette époque c'était l'usage de traduire les noms des étrangers, dans la limite du possible.
Une curiosité : Stanlio et Ollio sont surtout aimés en Italie pour leur doublage ; dans la version italienne il parle avec un accent anglais tellement marqué, que ça relève du cliché.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
c'est très inusuel et original en effet (comme le nom en italien)... si nous avions vu ce nom quelque part, nous ne penserions jamais que ce pourrait être Laurel et Hardy...czort wrote:en polonais je sais que ce n'est pas Laurel et Hardy, mais je suis incapable de me rappeler leur appelation ... je cherche ca fait loin ....ah oui
Flip i Flap
etonnant n'est il pas ?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil