
Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels svp
Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels svp
MERCI !!!

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels
Die Schlange - die Schlangen
Je vais moi aussi contribuer à étirer le sujet!
J'ai une question au sujet du mot Schlange : est-ce possible qu'en allemand, on l'utilise parfois pour parler d'un dragon, même si le mot Drachen est courant?
En effet, dans l'opéra La flûte enchantée de Mozart, le prince Tamino se fait pourchasser par un dragon, mais en s'enfuyant, il dit quelque chose comme « Au secours, le méchant serpent va m'attraper! »
Quand on raconte l'histoire de cet opéra en français, il est bien question d'un dragon, et dans les mises en scène, il me semble que c'est toujours un dragon qui est représenté.
Quelqu'un en sait plus?
Mais en fait, je pourrais aussi poser la question sur le fil allemand.

J'ai une question au sujet du mot Schlange : est-ce possible qu'en allemand, on l'utilise parfois pour parler d'un dragon, même si le mot Drachen est courant?
En effet, dans l'opéra La flûte enchantée de Mozart, le prince Tamino se fait pourchasser par un dragon, mais en s'enfuyant, il dit quelque chose comme « Au secours, le méchant serpent va m'attraper! »
Quand on raconte l'histoire de cet opéra en français, il est bien question d'un dragon, et dans les mises en scène, il me semble que c'est toujours un dragon qui est représenté.
Quelqu'un en sait plus?
Mais en fait, je pourrais aussi poser la question sur le fil allemand.
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ca va sans doute pas faire avancer grand chose, mais juste pour dire que cette idée ne me semble pas très farfelue : dans la mythologie russe, il y a au moins un personnage de conte (dragon à trois têtes) qu'on n'appelle pas dragon (drakon) mais zmeï, ce qui pourrait être une forme archaïque et/ou masculine de zmeïa, le serpent.
Je serais donc pas si étonnée que ça que ce soit une idée récurrente dans les mythologies, peut-être même dans d'autres langues.
Je serais donc pas si étonnée que ça que ce soit une idée récurrente dans les mythologies, peut-être même dans d'autres langues.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Nietzsche nous joue le même coup dans "Au-delà du bien et du mal". Le lien serpent=sorcière dans "Ainsi parla Zarthustre" devient dragon=sorcière.
Mozart était franc-maçon et le Zauberflote est probablement son oeuvre la plus marquée par l'esprit de la maçonnerie. Il serait intéressant de savoir si pour le francs-maçons le serpent et le dragon étaient l'allégorie de quelque chose en particulier.
Mozart était franc-maçon et le Zauberflote est probablement son oeuvre la plus marquée par l'esprit de la maçonnerie. Il serait intéressant de savoir si pour le francs-maçons le serpent et le dragon étaient l'allégorie de quelque chose en particulier.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Ce sont là de bonnes pistes! Je ne savais pas qu'il y avait aussi cette analogie en russe.
Pour ce qui est des allégories, le film Amadeus donne à penser que la reine de la nuit était l'allégorie de la belle-mère de Mozart!
Mais ça ne nous fait pas beaucoup avancer.
En tout cas, il est vrai que les dragons ressemblent souvent beaucoup à des serpents. J'ai vu des images (asiatiques, je crois) où il n'a pas de pattes.
Pour ce qui est des allégories, le film Amadeus donne à penser que la reine de la nuit était l'allégorie de la belle-mère de Mozart!


En tout cas, il est vrai que les dragons ressemblent souvent beaucoup à des serpents. J'ai vu des images (asiatiques, je crois) où il n'a pas de pattes.
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
Drache vs. Schlange
Il y a deux mots en allemand, que semble(nt ?) être même chose :Eveline wrote: est-ce possible qu'en allemand, on l'utilise parfois pour parler d'un dragon, même si le mot Drachen est courant?
1) Drache - ca veut dire dragon
2) Drachen - ca veut dire cerf-volant
Dans quelques circonstance - normalement poetique, il est possible, que l'on peut utiliser Schlange, qu'il veut nommer un reptile aussi. Schlange en plus est le symbole du mal par il même. En plus, le dragon peut être vu sans jambe, que voudrier explire aussi.
J'éspère, que ca expresse, que je veux dire
Last edited by gflaig on 08 Dec 2005 00:35, edited 2 times in total.
Gruß, regards, cordialment, saludo, ciao, привет
Günther
Günther
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

J'ai jeté un petit coup d'oeil dans la Bible de Luther, puisque ce texte a largement influencé la langue allemande par la suite, et voici ce qu'on y trouve :
1. Luther a choisi d'utiliser "Drache" pour traduire les termes latins de "draco, volucris, cetum", qui désignent des animaux mythiques (rouges, à plusieurs têtes, etc.), et "Schlange" pour les termes de "serpens" ou "vipera" qui désignent des animaux bien réels (et pas tojours antipathiques ; dans la Genèse, si, évidemment, avec le fruit défendu et tout ça ; mais plus loin, on recommande aux disciples d'être "rusés comme des serpents").
2. Mais l'opposition n'est pas radicale, et toujours dans cette Bible, il y a quelques liens logiques entre les deux bêbêtes :
- à plusieurs reprises, le "Drache" est décrit comme une métamorphose de la "Schlange" (cf. Esaïe 14, 29, ou encore Esaïe 27, 1) : le serpent serait un embryon du dragon.
- dans l'Apocalypse (12,9), les deux sont employés côte à côte pour désigner la même figure démoniaque : "Et il fut précipité, le grand dragon (Drache/draco), le serpent ancien (Schlange/serpens), appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre..."
Voilà donc comment un familier de la Bible (et de son vocabulaire) voyait ces deux bestioles. Sympa, non ?
Moi j'ai appris NADG (et pourtant, ça commence à faire quelques années...gflaig wrote:Depuis quand ? A l'université? Pas a l'école, pour autant que je sache.ElieDeLeuze wrote:oui, on met l'accusatif en deuxième, maintenant. C'est une petite coquetterie assez récente qui vient d'Allemagne. Les profs à l'étranger ont en général suivi. L'ordre NGDA est cependant encore employé au Pays-Bas.

J'oubliais de préciser que le dragon russe appelé serpent que j'évoquais, il s'agissait d'un serpent à trois têtes. Je le dis, au cas où ça y changerait qurelque chosetom wrote:1. Luther a choisi d'utiliser "Drache" pour traduire les termes latins de "draco, volucris, cetum", qui désignent des animaux mythiques (rouges, à plusieurs têtes, etc.),

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it