Bonjour,
je suis nouveau sur le forum et je voudrais savoir si ces deux phrases de themes latines sont correcte ou fausse.
mERCI D4AQVANCE DE VOTRE AIDE
Les femmes les plus considerables = amplissimae feminae
Tarquin dit que celui-ci n’a jamais porté la guerre contre les voisins = Tarquinius dicit eum/se numquam bellum cum finitimis suscepisse.
Celui-ci se rapporte à Ancus dans la phrase d’avant
Theme de latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Theme de latin
Ce que vous avez écrit signifie "des femmes très considérables". Si vous voulez faire un vrai superlatif "les plus considérables des femmes", il faut mettre au génitif : feminarum amplissimaeHenri wrote:Bonjour,
je suis nouveau sur le forum et je voudrais savoir si ces deux phrases de themes latines sont correcte ou fausse.
mERCI D4AQVANCE DE VOTRE AIDE
Les femmes les plus considerables = amplissimae feminae
Si "celui-ci" n'est pas le même que "Tarquin", il faut mettre "eum". Le reste est juste.
Tarquin dit que celui-ci n’a jamais porté la guerre contre les voisins = Tarquinius dicit eum/se numquam bellum cum finitimis suscepisse.
Celui-ci se rapporte à Ancus dans la phrase d’avant
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Theme de latin
Vous confondez superlatif absolu et superlatif relatif.HENRI wrote:Mais amplissimae feminae, ça marche quand meme?
1. Le superlatif absolu n'a pas de complément : il fonctionne comme un simple adjectif, pour dire qu'une chose est "très X"
vir doctus : un homme savant
vir doctissimus : un homme très savant
femina ampla : une femme considérable
femina amplissima : une femme très considérable.



2. Le superlatif relatif exprime l'idée qu'une chose est la plus grande relativement à un groupe, au sein d'un groupe, par rapport à lui.
doctissimus virorum OU ex viris : le plus intelligent des hommes (parmi les hommes, au sein des hommes, relativement aux hommes)
amplissima feminarum : la plus considérable des femmes.
Au sein du groupe des femmes (feminarum, au génitif) on dit que celle-ci est la plus considérable de toutes.
Donc, si vous dites en français :
"les femmes les plus considérables"
Ca veut dire que vous désignez plusieurs personnes qui sont les plus considérables au sein du groupe des femmes. Donc, formellement, c'est bien un superlatif relatif. C'est comme si vous aviez :
"les plus considérables des femmes"
Donc
feminarum (OU e feminis) amplissimae
Ce qui vous trouble, à mon avis, c'est que vous avez l'habitude de traduire, dans l'autre sens, en version : "amplissimae feminae" par "les femmes les plus considérables".

Mais c'est un "truc" de traduction. D'un strict point de vue grammatical, "des femmes très considérables" et "les femmes les plus considérables", ce n'est pas tout à fait pareil .

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Anonymous wrote:Merci pour ces eclaircissement.
Pourriez-vous m'aider pour completer ma phrase, je ne comprends pas bien; merci.
Numa adfermauit se auxilio eius gratissima deis sacra instituere = Numa a pretendu quu'il avait fondé avec son aide (parle d'une déesse) ....

Numa adfirmavit : Numa affirma
se ... instutere : qu'il avait institué
auxilio ejus : avec son aide
sacra

gratissima deis : litt. "très agréables aux dieux" ("deis" peut être un masculin comme féminin, mais quand ce n'est pas précisé, c'est toujours un masculin).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)