Theme de latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Henri
Guest

Theme de latin

Post by Henri »

Bonjour,
je suis nouveau sur le forum et je voudrais savoir si ces deux phrases de themes latines sont correcte ou fausse.
mERCI D4AQVANCE DE VOTRE AIDE


Les femmes les plus considerables = amplissimae feminae

Tarquin dit que celui-ci n’a jamais porté la guerre contre les voisins = Tarquinius dicit eum/se numquam bellum cum finitimis suscepisse.

Celui-ci se rapporte à Ancus dans la phrase d’avant
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Theme de latin

Post by Sisyphe »

Henri wrote:Bonjour,
je suis nouveau sur le forum et je voudrais savoir si ces deux phrases de themes latines sont correcte ou fausse.
mERCI D4AQVANCE DE VOTRE AIDE


Les femmes les plus considerables = amplissimae feminae
Ce que vous avez écrit signifie "des femmes très considérables". Si vous voulez faire un vrai superlatif "les plus considérables des femmes", il faut mettre au génitif : feminarum amplissimae

Tarquin dit que celui-ci n’a jamais porté la guerre contre les voisins = Tarquinius dicit eum/se numquam bellum cum finitimis suscepisse.

Celui-ci se rapporte à Ancus dans la phrase d’avant
Si "celui-ci" n'est pas le même que "Tarquin", il faut mettre "eum". Le reste est juste.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
HENRI
Guest

Re: Theme de latin

Post by HENRI »

Mais amplissimae feminae, ça marche quand meme?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Theme de latin

Post by Sisyphe »

HENRI wrote:Mais amplissimae feminae, ça marche quand meme?
Vous confondez superlatif absolu et superlatif relatif.

1. Le superlatif absolu n'a pas de complément : il fonctionne comme un simple adjectif, pour dire qu'une chose est "très X"

vir doctus : un homme savant
vir doctissimus : un homme très savant

femina ampla : une femme considérable
femina amplissima : une femme très considérable.

:) Mais je peux être très intelligent ( :sun: si, si) , sans être forcément le plus intelligent de tous ( :( je ne suis pas Einstein) ! Cet élève est très bon en latin, il a de très bonnes notes, mais il n'est pas forcément le meilleur de toute la classe...

2. Le superlatif relatif exprime l'idée qu'une chose est la plus grande relativement à un groupe, au sein d'un groupe, par rapport à lui.

doctissimus virorum OU ex viris : le plus intelligent des hommes (parmi les hommes, au sein des hommes, relativement aux hommes)
amplissima feminarum : la plus considérable des femmes.

Au sein du groupe des femmes (feminarum, au génitif) on dit que celle-ci est la plus considérable de toutes.

Donc, si vous dites en français :

"les femmes les plus considérables"

Ca veut dire que vous désignez plusieurs personnes qui sont les plus considérables au sein du groupe des femmes. Donc, formellement, c'est bien un superlatif relatif. C'est comme si vous aviez :

"les plus considérables des femmes"

Donc

feminarum (OU e feminis) amplissimae

Ce qui vous trouble, à mon avis, c'est que vous avez l'habitude de traduire, dans l'autre sens, en version : "amplissimae feminae" par "les femmes les plus considérables". :c-com-ca: Moi aussi : c'est moins "lourd" que de mettre "les femmes très considérables". Et votre prof l'accepte.
Mais c'est un "truc" de traduction. D'un strict point de vue grammatical, "des femmes très considérables" et "les femmes les plus considérables", ce n'est pas tout à fait pareil
.

:-? J'espère que je suis clair ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci pour ces eclaircissement.

Pourriez-vous m'aider pour completer ma phrase, je ne comprends pas bien; merci.
Numa adfermauit se auxilio eius gratissima deis sacra instituere = Numa a pretendu quu'il avait fondé avec son aide (parle d'une déesse) ....
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Merci pour ces eclaircissement.

Pourriez-vous m'aider pour completer ma phrase, je ne comprends pas bien; merci.
Numa adfermauit se auxilio eius gratissima deis sacra instituere = Numa a pretendu quu'il avait fondé avec son aide (parle d'une déesse) ....
:) Les désinences en -a vous trompent : ce sont des neutres pluriels :

Numa adfirmavit : Numa affirma
se ... instutere : qu'il avait institué
auxilio ejus : avec son aide
sacra
:) -> neutres pluriels substantivés : sacrum, i "acte sacré, culte".
gratissima deis : litt. "très agréables aux dieux" ("deis" peut être un masculin comme féminin, mais quand ce n'est pas précisé, c'est toujours un masculin).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply