една бира, моля !
[èdna bira molya]
= une bière svp ! (en Bulgarie, pas besoin de préciser "fraîche" car ça va de soi
![:drink: :drink:](./images/smilies/drink.gif)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
ha ha.."öl" en turc veut dire "crèves"....Cãlin wrote:Svenska: öl.
Jag skulle gärna vilja ha ett öl.
Suomi: Olut.
Saisinko olut?
Ça colle bien à la phrase d'origine mais je n'ai jamais entendu un finnois utiliser une telle phrase (mais je côtoie uniquement des étudiants). Je n'ai jamais entendu que les étrangers utiliser "kiitos" pour essayer de trouver un équivalent à "s'il vous plaît".didine wrote:Finnois: Saisinko kylmän oluen, kiitos.
Je traduis ce qu'on demande.Ça colle bien à la phrase d'origine mais je n'ai jamais entendu un finnois utiliser une telle phrase (mais je côtoie uniquement des étudiants).
Les Finlandais (de soucheJe n'ai jamais entendu que les étrangers utiliser "kiitos" pour essayer de trouver un équivalent à "s'il vous plaît".
"Ole hyvä" ne marche pas ici. C'est ce que le serveur te dirait en te donnant ta bière (équivalent de "voila").Pour être poli avec un copain, le conditionel "saisin" suffit, ou plus communément l'impératif "anna" (donne) accompagné de "ole hyvä" (soit gentil) et de "kylmä olut" (une bière froide) ou "kylmää olutta" (de la bière froide). Ce qui donne : "Anna kylmä olut, ole hyvä!".
Par chez moi, c'était toujours "iso tuoppi, kiitos".Dans un bar, le serveur est là pour ça, donc c'est "Olut!" ou "Olutta!". Il est d'ailleurs plutôt surpris si on ajoute d'autres mots.