Vérification de traductions
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Vérification de traductions
Bonjour,
Je suis en train avec un ami de monter un petit site multilingue, pour le moment les langues proposées sont français, allemand, anglais et espagnol, chinois en cours de réalisation et néerlandais en projet, j'aurais donc besoin que quelqu'un vérifie mes traductions. Il y a quelques textes qui ne sont pas tout à fait au point à cause du code PHP, mais ce n'est qu'une version beta.
Le lien vers le site : http://amadeus10.free.fr/tmlinks
L'anglais est accessible par le menu, ensuite pour l'allemand :
http://amadeus10.free.fr/tmlinks/index.php?lang=german
Pour l'allemand, il y a un problème dans les pages de liste : "Los! {nom de site}", ce sera corrigé en "Auf {nom du site} gehen"
Et pour l'espagnol
http://amadeus10.free.fr/tmlinks/index.php?lang=spanish
Et le chinois devrait pas tarder, l'adresse sera
http://amadeus10.free.fr/tmlinks/index. ... g=schinese
Même problème que pour l'allemand, ce sera indiqué "去 {nom du site}", mais dès que l'on aura corrigé ce sera "在 {nom du site} 去"
Voilà ! Je rappelle également mon autre demande concernant le japonais ici.
Merci.
Je suis en train avec un ami de monter un petit site multilingue, pour le moment les langues proposées sont français, allemand, anglais et espagnol, chinois en cours de réalisation et néerlandais en projet, j'aurais donc besoin que quelqu'un vérifie mes traductions. Il y a quelques textes qui ne sont pas tout à fait au point à cause du code PHP, mais ce n'est qu'une version beta.
Le lien vers le site : http://amadeus10.free.fr/tmlinks
L'anglais est accessible par le menu, ensuite pour l'allemand :
http://amadeus10.free.fr/tmlinks/index.php?lang=german
Pour l'allemand, il y a un problème dans les pages de liste : "Los! {nom de site}", ce sera corrigé en "Auf {nom du site} gehen"
Et pour l'espagnol
http://amadeus10.free.fr/tmlinks/index.php?lang=spanish
Et le chinois devrait pas tarder, l'adresse sera
http://amadeus10.free.fr/tmlinks/index. ... g=schinese
Même problème que pour l'allemand, ce sera indiqué "去 {nom du site}", mais dès que l'on aura corrigé ce sera "在 {nom du site} 去"
Voilà ! Je rappelle également mon autre demande concernant le japonais ici.
Merci.
Salut
Dessous les corrections pour la page d'accueil. D'ailleurs, il s'agit de quio precisément. Stock car racing?
Andreas
J'adore les Ford Escorts Mark 1.
==========
Here’s the latest news:
Mais je prefere
Latest news:
I suggest :
Forums instead of boards
Change to:
Download sites
Personal sites, forums, blogs…
Background image courtesy of Nighty
Dessous les corrections pour la page d'accueil. D'ailleurs, il s'agit de quio precisément. Stock car racing?
Andreas
J'adore les Ford Escorts Mark 1.
==========
Here’s the latest news:
Mais je prefere
Latest news:
I suggest :
Forums instead of boards
Change to:
Download sites
Personal sites, forums, blogs…
Background image courtesy of Nighty
- pas français
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 19 Apr 2005 08:30
- Location: Berlin, Germany
Oui, en effet. À l'origine, j'ai fait le fichier pour la langue chinoise directement en Unicode ; or il s'avère effectivement que celà passe très très mal. Je viens de terminer une version autilisant plutôt les codes html. Le serveur sur lequel cette version "béta" du site n'étant pas à moi, il faut que j'attente que la personne qui y a accès soit en ligne pour lui donner le nouveau fichier et qu'il le mette en ligne (notre coopération s'effectuant par MSN Messenger).
PS : si tu passes par là entre temps, peux-tu me dire si le terme "万维网主管" est effectivement reconnu par les chinois comme traduction de "Webmaster" ? Google me renvoie environ 200 pages contenant cette expression, c'est peu par rapport aux sites chinois utilisant le terme anglais mais ça paraît suffisant pour dire que son usage est correct... ?
PS : si tu passes par là entre temps, peux-tu me dire si le terme "万维网主管" est effectivement reconnu par les chinois comme traduction de "Webmaster" ? Google me renvoie environ 200 pages contenant cette expression, c'est peu par rapport aux sites chinois utilisant le terme anglais mais ça paraît suffisant pour dire que son usage est correct... ?
- pas français
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 19 Apr 2005 08:30
- Location: Berlin, Germany
Je pense que, en chinois, on utilise le meme terme "webmaster". Je n'ai jamais vu "万维网主管"..alex51 wrote: PS : si tu passes par là entre temps, peux-tu me dire si le terme "万维网主管" est effectivement reconnu par les chinois comme traduction de "Webmaster" ? Google me renvoie environ 200 pages contenant cette expression, c'est peu par rapport aux sites chinois utilisant le terme anglais mais ça paraît suffisant pour dire que son usage est correct... ?
Webmaster, cela veut dire "Web伺服站上的系統資源管理員"... si tu veux vraiment le mettre en chinois, "網路系統管理員" fera l'affaire.

有志者,事竟成。
- pas français
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 19 Apr 2005 08:30
- Location: Berlin, Germany
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Quelques propositions pour l'allemand...
Salut alex51, moi je te propose juste quelques modifications pour l'allemand à titre indicatif :
"Hier sind die lätzte Aktualitäten" : "lätzte" n'existe pas en allemand, tu pensais certainement à "letzte" qui se déclinerait ici en "letzten" (déclinaison faible du pluriel). Je te propose une formule plus idiomatique comme "Hier gibt es die letzten Aktualitäten".
"Ein Site suchen" : "Eine Site suchen", "Site" étant du genre féminin, à l'accusatif l'article garde sa terminaison en "e".
"Offiziele Siten und Foren" : "Offizielle Sites und Foren", le pluriel de "Site" en "s" est sans doute lié à son emprunt à un langue étrangère comme "das Restaurant" qui donne "die Restaurants"...
Je te laisse rectifier les quelques autres erreurs, je repasserai voir de temps en temps, j'espère t'avoir un peu aidé.
"Hier sind die lätzte Aktualitäten" : "lätzte" n'existe pas en allemand, tu pensais certainement à "letzte" qui se déclinerait ici en "letzten" (déclinaison faible du pluriel). Je te propose une formule plus idiomatique comme "Hier gibt es die letzten Aktualitäten".
"Ein Site suchen" : "Eine Site suchen", "Site" étant du genre féminin, à l'accusatif l'article garde sa terminaison en "e".
"Offiziele Siten und Foren" : "Offizielle Sites und Foren", le pluriel de "Site" en "s" est sans doute lié à son emprunt à un langue étrangère comme "das Restaurant" qui donne "die Restaurants"...
Je te laisse rectifier les quelques autres erreurs, je repasserai voir de temps en temps, j'espère t'avoir un peu aidé.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe