SubEspion wrote:Quin wrote:
prima che venga domani...
E se lei già sta dormendo
Avant qu'elle ne vienne demain...
Qing wrote:Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero...
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora...
Pourquoi est-ce que cette longue nuit
N'est pas plus noire que le noir,
Fais-toi grande, douce Lune,
Et remplis le ciel entier...
Et pourquoi est-ce que son sourire
Peut revenir encore,
Brille Soleil demain matin
Comme tu ne l'as encore jamais fait...

alors premier paragraphe:
déjà pour traduire par "les mains dans les autres?" "les mains dans les mains" c'est très bien aussi ^^
prima che venga domani. >> si il s'agissait "d'elle", je pense qu'ils auraient précisé "che lei venga domani". moi je traduirait cettre phrase par "avant que demain arrive".
dans le deuxième paragraphe, très grosse erreur de traduction cher Sub ^^ ce sont des perché+ subjonctif, qui se traduit en français par "pour que+ subjonctif"
donc:
pour que cette longue nuit
ne soit pas plus noire que le noir,
Fais-toi grande, douce Lune,
Et remplis le ciel entier...
Et pour que son sourire
puisse revenir encore,
Brille Soleil demain matin
Comme tu ne l'as encore jamais fait...
et voilà ce que je propose en dernier:
Quin wrote:E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato (c'est pas imparatE plutot?)
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito...
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,
abbracciamoci più forte
perché lei vuole l'amore.
Et puis pour lui faire chanter
les chansons qu'elle a apprises
je lui constuirai un silence
je réveillerai tous les amants
je parlerai pendant des heures et des heures,
enlaçons-nous plus fort
parce qu'elle, elle veut l'amour
Quin wrote:Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,
raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera, (ce n'est pas possono?)
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.
Puis courrons dans les rues
e mettons-nous à dancer,
parce qu'elle, elle veut la joie,
parce qu'elle, elle déteste la rancoeur,
puis avec des vernis secs
colorions tous les murs,
maisons, ruelle (ou cul-de-sac) et immeubles,
parce qu'elle, elle aime les couleurs
cueuillons toutes les fleurs,
qui peuvent nous donner le printemps
construisons lui un berceau
pour nous aimer quand ce sera le soir
Quin wrote:Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,
perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.
Puis montons au dessus dans le ciel
et prennons lui une étoile,
parceque Margheritta (margueritte) est bonne(?!?!?!)
parce que M. est belle
parce que M. est douce
parce que M. est vraie,
parce que M. aime,
et elle le fait une nuit entière
Quin wrote:Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita,
Margherita adesso è mia,
Margherita è mia...
Parce que M. est un rêve,
parceque M. est sel (?!?!)
parce que M. est le vent
et elle ne sait pas qu'elle peut faire mal
parceque M. est tout
et c'est elle ma folie ( ou ma démence)
M. maintenant est mienne
M. est mienne.....