For anyone that needs Arabic-English translation...

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Osama
Guest

For anyone that needs Arabic-English translation...

Post by Osama »

Hey everybody! My name is Osama and I'm new here. If any of you need help with translating Arabic text to English and vice versa just post here! I'll be glad to help.

Osama
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Hello Osama

Ezzayak in Egyptian Arabic is "how are you".
What does ezzay mean ?
If it means "how", then to which Standard Arabic word does it relate ?
Shukran.
Guest
Guest

Post by Guest »

Ahlan mansio! (ahlan means Hi)

Egyptians speak Arabic and all arabic countries do, but they differ in the accent. Ezzayak in egyptian accent means "how" you're right.

The original arabic word for "how" is "kaif" --- pronounced K aa i f a

How are you: Kaif Halak --- pronounced (K aa i f a) (h a l a k)

Taab yawmok! (have a good day :hello: )
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Ahlan wa sahlan Guest

I wanted to know if ezzay looks like a word from Modern Standard Arabic or Literary Arabic.

Yawmak al-khair.
Guest
Guest

Post by Guest »

Yes Mansio it's a modern "standard" Arabic. It's basically like slang. It's not a correct Arabic word but it's widely used in Egypt. Like I said, the correct "literary" Arabic word is "kaif halok".

In other words.. saying Ezzayak is like saying "yo" in English. Yo isnt a "correct" english word but it's widely used. Correct word is "hey".

Hope that helps. I gotta hug the bed :hello:

Tosbeh ala khair! (Good night) :sleep:
CharlotteHathaway
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 30 Sep 2005 16:53
Location: Dùn Èideann, Scotland
Contact:

Post by CharlotteHathaway »

Hi, I need to know how to pronounce some Arabic phrases I've been given. But they're quite rude, so I don't want to post them on this forum. Do you have an email address?
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

We've just run out of fig leaves.
Mic
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 20 Dec 2005 23:17
Location: À un endroit

Post by Mic »

Hi Osama

I would like to know how to write
Michael "travels around the world"
in Arabic.

Can you help me with that?
Guest
Guest

Post by Guest »

Ahlan wa sahlan Mic :hello:

To say "Michael travels around the world" in Arabic:
"Michael yusafer hawla al aalam."

Yusafer (pronounced you-sa-fer) means travels

hawl (pronounced H-a-w-l-a) means around

the is "al" in Arabic

aalam (pronounced aa-lam) means world

In arabic it's written as:
مايكل يسافر حول العالم

If you cant see the Arabic text I attached this little picture with the text in .jpg format at imageshack.us

Link for image: http://img490.imageshack.us/img490/733/ ... rld5xx.jpg

Hope that helps. :drink:
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Some problems of transcription:

Hawla ends with "-a" so the "a" of the article al merges with the "a" of hawla --> hawla l-aalam.

The article is attached to the noun so usually a dash is introduced.

The long vowels in aalam and yusafer, the strong "h" of hawla and the ayin of aalam must be written too. Not to mention the grammatical cases although they are often dropped.

English speaking people favour doubling the vowel when long. So yusaafer and aalam. Scholars put an accent on the vowel when long.

The ayin consonant is missing in aalam.

The writing of the ayin is difficult. Scholars use the reverse apostrophe `.
I don't like it much because I must type twice and it is often mixed up with the alif '.
More and more people use the number 3 because it looks like the reverse of the isolated Arabic ayin letter.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

mansio wrote:Ahlan wa sahlan Guest

I wanted to know if ezzay looks like a word from Modern Standard Arabic or Literary Arabic.

Yawmak al-khair.
Except that we don't say "Yawmak al-khair". Yawmak means literally "your day", al-khair means "the good" (the opposite of evil) and we use it with Sabaah (morning so : good morning), and Masaa (evening) only
:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Alan62
Membre / Member
Posts: 22
Joined: 26 Dec 2005 04:59

Post by Alan62 »

Thought I might try this here.
Can anyone translate this.
Damas is trying,thought I would check with the rest of you guys
Image

Hopefully I have it right side up

Thanks for any help
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Damas

I created "yawmak al-khayr" from the model "sabaah al-khayr" ! Just an invention of mine.
Post Reply