For anyone that needs Arabic-English translation...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
For anyone that needs Arabic-English translation...
Hey everybody! My name is Osama and I'm new here. If any of you need help with translating Arabic text to English and vice versa just post here! I'll be glad to help.
Osama
Osama
-
- Guest
Ahlan mansio! (ahlan means Hi)
Egyptians speak Arabic and all arabic countries do, but they differ in the accent. Ezzayak in egyptian accent means "how" you're right.
The original arabic word for "how" is "kaif" --- pronounced K aa i f a
How are you: Kaif Halak --- pronounced (K aa i f a) (h a l a k)
Taab yawmok! (have a good day
)
Egyptians speak Arabic and all arabic countries do, but they differ in the accent. Ezzayak in egyptian accent means "how" you're right.
The original arabic word for "how" is "kaif" --- pronounced K aa i f a
How are you: Kaif Halak --- pronounced (K aa i f a) (h a l a k)
Taab yawmok! (have a good day

-
- Guest
Yes Mansio it's a modern "standard" Arabic. It's basically like slang. It's not a correct Arabic word but it's widely used in Egypt. Like I said, the correct "literary" Arabic word is "kaif halok".
In other words.. saying Ezzayak is like saying "yo" in English. Yo isnt a "correct" english word but it's widely used. Correct word is "hey".
Hope that helps. I gotta hug the bed
Tosbeh ala khair! (Good night)
In other words.. saying Ezzayak is like saying "yo" in English. Yo isnt a "correct" english word but it's widely used. Correct word is "hey".
Hope that helps. I gotta hug the bed

Tosbeh ala khair! (Good night)

-
- Membre / Member
- Posts: 31
- Joined: 30 Sep 2005 16:53
- Location: Dùn Èideann, Scotland
- Contact:
-
- Guest
Ahlan wa sahlan Mic
To say "Michael travels around the world" in Arabic:
"Michael yusafer hawla al aalam."
Yusafer (pronounced you-sa-fer) means travels
hawl (pronounced H-a-w-l-a) means around
the is "al" in Arabic
aalam (pronounced aa-lam) means world
In arabic it's written as:
مايكل يسافر حول العالم
If you cant see the Arabic text I attached this little picture with the text in .jpg format at imageshack.us
Link for image: http://img490.imageshack.us/img490/733/ ... rld5xx.jpg
Hope that helps.

To say "Michael travels around the world" in Arabic:
"Michael yusafer hawla al aalam."
Yusafer (pronounced you-sa-fer) means travels
hawl (pronounced H-a-w-l-a) means around
the is "al" in Arabic
aalam (pronounced aa-lam) means world
In arabic it's written as:
مايكل يسافر حول العالم
If you cant see the Arabic text I attached this little picture with the text in .jpg format at imageshack.us
Link for image: http://img490.imageshack.us/img490/733/ ... rld5xx.jpg
Hope that helps.

Some problems of transcription:
Hawla ends with "-a" so the "a" of the article al merges with the "a" of hawla --> hawla l-aalam.
The article is attached to the noun so usually a dash is introduced.
The long vowels in aalam and yusafer, the strong "h" of hawla and the ayin of aalam must be written too. Not to mention the grammatical cases although they are often dropped.
English speaking people favour doubling the vowel when long. So yusaafer and aalam. Scholars put an accent on the vowel when long.
The ayin consonant is missing in aalam.
The writing of the ayin is difficult. Scholars use the reverse apostrophe `.
I don't like it much because I must type twice and it is often mixed up with the alif '.
More and more people use the number 3 because it looks like the reverse of the isolated Arabic ayin letter.
Hawla ends with "-a" so the "a" of the article al merges with the "a" of hawla --> hawla l-aalam.
The article is attached to the noun so usually a dash is introduced.
The long vowels in aalam and yusafer, the strong "h" of hawla and the ayin of aalam must be written too. Not to mention the grammatical cases although they are often dropped.
English speaking people favour doubling the vowel when long. So yusaafer and aalam. Scholars put an accent on the vowel when long.
The ayin consonant is missing in aalam.
The writing of the ayin is difficult. Scholars use the reverse apostrophe `.
I don't like it much because I must type twice and it is often mixed up with the alif '.
More and more people use the number 3 because it looks like the reverse of the isolated Arabic ayin letter.
Except that we don't say "Yawmak al-khair". Yawmak means literally "your day", al-khair means "the good" (the opposite of evil) and we use it with Sabaah (morning so : good morning), and Masaa (evening) onlymansio wrote:Ahlan wa sahlan Guest
I wanted to know if ezzay looks like a word from Modern Standard Arabic or Literary Arabic.
Yawmak al-khair.

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran