urgent traduction espagnol->francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bea
Guest

urgent traduction espagnol->francais

Post by bea »

SVP aidez moi à trduire ce passage.Merci à tous!

Quinzà te hayas preguntado al leer esta noticia si era preciso enterrar a un hombre a 250 metros de profondidad para obtener esto résultados. Hay gente que haciendo cosas tan vulgares como ganarse la vida, relacionarse con sus contemporàneos o pedir un credito para vivir en un sexto piso alcanza una situation animica semejante.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Bonjour Bea,

S'il s'agit d'un devoir scolaire, il faut que tu nous donnes d'abord ta propre traduction, même imparfaite et nous la corrigerons.

Par ailleurs le texte en espagnol lui même est bourré de fautes.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Guest
Guest

traduction aidez moi merci !

Post by Guest »

Quizà te hayas preguntado al leer esta noticia si era preciso enterrar a un hombre a 250 metros de profondidad para obtener estos résultados. Hay gente que haciendo cosas tan vulgares como ganarse la vida, relacionarse con sus contemporàneos o pedir un credito para vivir en un sexto piso alcanza una situation animica semejante.
El sufrimiento, por desgracia està presente en cualquier semàforo, en cualquier oficina pero a la luz del dia carece de atractivo o resulta invisible

voici ma traduction mais je trouve qu'elle n'a pas beaucoup de sens en francais Merci de votre aide.

peut être tu te demande en lisant ces nouvelles s'il était nécessaire d'enterrer à un homme à 250 mètres de profondeur pour obtenir ceci résultats. Il y a des gens qui en rendant des choses tellement banales comme gagné la vie, frequenter ses contemporains ou demander un crédit pour vivre dans un sixième étage atteint des états d'ame semblable.
la soufrance, par malheur est presente en chaque feu tricolore (?), en chaque bureau, pourtant la lumiére du jour manque d'attrait ou s'avere invisible.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: traduction aidez moi merci !

Post by arkayn »

Avec une recherche sur la signification de certains mots on pouvait éclaircir un peu le texte, mais la traduction était pas mal, déjà.


Peut être t'es tu demandé en lisant cette information s'il était nécessaire d'enterrer à un homme à 250 mètres de profondeur pour obtenir ces résultats. Il y a des gens qui en faisant des choses tellement banales comme gagner leur vie, avoir des relations avec leurs contemporains ou demander un crédit pour vivre dans un sixième étage atteignent un état animique* semblable.

La souffrance, par malheur, est présente dans chaque feu tricolore, chaque bureau, pourtant la lumiére du jour manque d'attrait ou s'avère invisible.

* on pourrait dire spirituel ou psychique, mais ce n'est pas tout à fait la même chose, même si les gens comprendront mieux. Il y a une notion de transe dans "animique".

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply