Aide en finnois: Viisikko ja salakuljettajat

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

damiro wrote:Donc, je suis dans la maison = olen kotissa :D
Vi, mais c'est là que ça se complique: comme "kotissa" n'est pas très naturel, le t se transforme en d: "olen kodissa".
Pour les explications techniques, faut voir un spécialiste car je risque de raconter des conn.....

De même pour "l'homme qui ..." : je ne suis pas assez sûr de moi pour répondre.

Pour le translatif, oui, ça indique un changement d'état.

Ex: sairas - malade
Olen sairaana (essif: je suis malade)
Tulen sairaaksi (translatif: je "deviens" malade)

NB: moi; j'habite entre Chaudfontaine et Romsée.
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Pour ne pas qu'elle se perde ;)
ViCh wrote:Et ma question suivante à Didine:

Isä on juuri saanut valmiiksi jonkin onnistuneen kokeen.

Ca doit vouloir dire que "Papa est tout près de réussir une expérience", ou quelque chose du genre, mais je pas sûr du translatif et du onnistuneen kokeen
Et puis est-ce que
Sinäähän kaadat minut kumoon.
peut se traduire par
Tu vas me faire tomber à la renverse
(kaataa - faire tomber et kumossa - renversé)
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ViCh wrote:Didine me corrigera, mais en attendant, voici les principaux cas locatifs
C'est bien ça! Il ne faut pas oublier l'harmonie vocalique, qui donne ssa/ssä pour l'inessif, sta/stä pour l'élatif, lla/llä pour l'adessif et lta/ltä pour l'ablatif. Les six cas de lieux ont bien d'autres fonctions, mais c'est pour un peu plus tard!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ViCh wrote:Isä on juuri saanut valmiiksi jonkin onnistuneen kokeen.

Ca doit vouloir dire que "Papa vient tout juste de réussir une expérience", ou quelque chose du genre, mais je m'explique mal le translatif et le onnistuneen kokeen
C'est difficile à traduire hors contexte, d'autant plus que koe peut avoir plein de sens différents. La phrase veut dire en gros "Papa vient juste de terminer une expérience/un examen/un test réussi(e)". C'est vrai que ça sonne bizarre comme ça hors contexte.

On utilise le translatif ici car cette structure est comparable au tulla sairaaksi que tu as mentionné un peu plus loin. L'expression saada valmiiksi signifie mot à mot "rendre prêt", donc "terminer".

Qu'est-ce que tu ne comprends pas dans la forme onnistuneen kokeen? C'est l'accusatif (ici identique au génitif) de onnistunut koe.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

damiro wrote:Mais quand on ajoute à cela un cas de déclinaison, comment fait-on?

exemple: l'homme qui marche sur la place... (j'aimerai comprendre, ^m si c'est un peu chinois, euh finnois ;))
On garde la forme déclinée! Par exemple, "l'homme qui marche dans la rue" se traduit par kadulla kävelevä mies, où:
- kadulla: adessif de katu = rue ("dans la rue")
- kävelevä: nominatif du participe présent actif de kävellä = marcher ("marchant")
- mies = nominatif du mot "homme"
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ViCh wrote:Vi, mais c'est là que ça se complique: comme "kotissa" n'est pas très naturel, le t se transforme en d: "olen kodissa".
Oui, ce sont les règles de l'alternance consonantique qui font qu'ici, le t se transforme en d. Ca se complique avec le mot koti. Par exemple, vanhainkoti ("maison de retraite") donne vanhainkodissa à l'inessif, mais pour dire "à la maison", on dit kotona et non *kodissa.
ViCh wrote:Olen sairaana (essif: je suis malade)
Tulen sairaaksi (translatif: je "deviens" malade)
Pour "je suis malade", olen sairas marche aussi.

On utilise le translatif dans plein d'autres cas.
eg. tulla isäksi = devenir père
opiskella lääkäriksi = faire des études pour devenir médecin
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ViCh wrote:Et puis est-ce que
Sinäähän kaadat minut kumoon.
peut se traduire par
Tu vas me faire tomber à la renverse
(kaataa - faire tomber et kumossa - renversé)
Oui, mais dans un sens positif (quand on est amoureux par exemple).
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

didine wrote:
damiro wrote:Mais quand on ajoute à cela un cas de déclinaison, comment fait-on?

exemple: l'homme qui marche sur la place... (j'aimerai comprendre, ^m si c'est un peu chinois, euh finnois ;))
On garde la forme déclinée! Par exemple, "l'homme qui marche dans la rue" se traduit par kadulla kävelevä mies, où:
- kadulla: adessif de katu = rue ("dans la rue")
- kävelevä: nominatif du participe présent actif de kävellä = marcher ("marchant")
- mies = nominatif du mot "homme"
Ohh! Merci Didine... C'est très mathématique et on devient sacrémént bon en grammaire avec tout ça :D

Onnellista uutta vuotta :jap:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

damiro wrote:C'est très mathématique et on devient sacrémént bon en grammaire avec tout ça :D
Exactement! Tout le monde dit que le finnois est très compliqué, alors qu'en fait c'est une langue très mathématique et logique. Ce sont les deux adjectifs que j'emploie toujours!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Mais ils n'ont pas tout à fait tort! car, même si toutes les langues, et à fortiori les langues flectionelles, comportent une partie mathématique, les natifs ne s'en rendent pas toujours compte... Si bien que lorqu'on aborde une langue qui du point de vue de la syntaxe ressemble à la nôtre, on n'y voit que du feu...

Par contre, lorsqu'un francophone aborde le finnois (qui est pour moi la plus mathématique des langues flexionelles que j'ai jamais vu), il se rend compte, avec étonnement et égarement de cette résence logique dont il ne ressent pas d'habitude la présence.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Coucou, me revoilà
J'espère que vous avez passé un très bon réveillon :D
;)
didine wrote:
ViCh wrote:Isä on juuri saanut valmiiksi jonkin onnistuneen kokeen.

Ca doit vouloir dire que "Papa vient tout juste de réussir une expérience", ou quelque chose du genre, mais je m'explique mal le translatif et le onnistuneen kokeen
C'est difficile à traduire hors contexte, d'autant plus que koe peut avoir plein de sens différents. La phrase veut dire en gros "Papa vient juste de terminer une expérience/un examen/un test réussi(e)". C'est vrai que ça sonne bizarre comme ça hors contexte.

On utilise le translatif ici car cette structure est comparable au tulla sairaaksi que tu as mentionné un peu plus loin. L'expression saada valmiiksi signifie mot à mot "rendre prêt", donc "terminer".

Qu'est-ce que tu ne comprends pas dans la forme onnistuneen kokeen? C'est l'accusatif (ici identique au génitif) de onnistunut koe.
"Papa" est un savant, donc je vote pour expérience :lol:
Ce qui m'embête, c'est justement cette espèce de redondance entre saada valmiiksi et onnistunut, mais en fait, je suppose qu'il faut comprendre "terminer une expérience par un succès", donc réussir une expérience.
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Alors celle-ci, m'a fait suer:

Kirriniin ajettiin ponivaunuilla.

NB: Kirri (ou Kirrin, mais ça me semble moins logique) est le nom d'un village

Je suppose que ponivaunu, c'est une carriole à chevaux (poni + vaunu) et que ajettiin est le passif imparfait de ajaa (mais je n'en suis pas sûr)

Ce qui me donne:

Vers Kirri ils sont conduits en carriole. ?
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Bah, logiquement le nom du pathelin c'est Kirrini, non ?
Puis n'oublie pas de traduire au passé et à l'impersonnel, donc ce serait plutôt tout simplement "on allait à Kirrini".
"Ponivaunu" -> Je connais pas le terme, mais il faut croire que c'est un véhicule à poneys. :loljump:
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Xavier[vp] wrote:Bah, logiquement le nom du pathelin c'est Kirrini, non ?
Puis n'oublie pas de traduire au passé et à l'impersonnel, donc ce serait plutôt tout simplement "on allait à Kirrini".
"Ponivaunu" -> Je connais pas le terme, mais il faut croire que c'est un véhicule à poneys. :loljump:
Kirrini est effectivement possible, mais on parle aussi de "Kirrin Bay" :-?
Pour "Ponivaunu" sûrement car, pour autant que je me souvienne, c'est en carriole que tante Cécile vient chercher le Club des Cinq à la gare.

Et puis :confused: j'ai effectivement oublié le passé. Je suis d'ailleurs surpris de voir que tout est construit à l'imparfait: "Pauli sanoi ...", " Tim katsoi ...", "täti nauroi". C'est toujours le cas en finnois quand on raconte une histoire ?
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

ViCh wrote:Ce qui m'embête, c'est justement cette espèce de redondance entre saada valmiiksi et onnistunut, mais en fait, je suppose qu'il faut comprendre "terminer une expérience par un succès", donc réussir une expérience.
Non, malheureusement. :( A ce moment là, le traducteur aurait utilisé une tournure différente. J'ai montré cette phrase à un Finlandais, il l'a trouvée très bizarre (et incorrecte) lui aussi.
Post Reply