TRADUCTION EN RUSSE
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
TRADUCTION EN RUSSE
JE SOUHAITE LA TRADUCTION DES MOTS ET PHRASES SUIVANTES EN RUSSE
MERCI D'AVANCE
"AMOUR"
"HARMONIE"
"DONNER"
"ENERGIE"
"CONSCIENCE"
"MERCI"
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ"
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS"
soyez les plus justes possibles dans la traduction
ce message est tres important pour moi a faire passer
MERCI D'AVANCE
"AMOUR"
"HARMONIE"
"DONNER"
"ENERGIE"
"CONSCIENCE"
"MERCI"
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ"
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS"
soyez les plus justes possibles dans la traduction
ce message est tres important pour moi a faire passer
Re: TRADUCTION EN RUSSE
"AMOUR" = любовь
"HARMONIE" = гармония
"DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe
)
"ENERGIE" = энергия
"CONSCIENCE" = сознание
"MERCI" = спасибо
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS" = чтобы мир и любовь были в ваших сердцах

"HARMONIE" = гармония
"DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe

"ENERGIE" = энергия
"CONSCIENCE" = сознание
"MERCI" = спасибо
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS" = чтобы мир и любовь были в ваших сердцах

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: TRADUCTION EN RUSSE
дать = donner une foissvernoux wrote:DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe)
давать = donner plusieurs fois
? Tu es sure? Je crois que c'est "даeте""MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте

Re: TRADUCTION EN RUSSE
Pas forcément, non. D'ailleurs, la phrase traduite est un beau contre-exemplegrzespelc wrote:дать = donner une foissvernoux wrote:DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe)
давать = donner plusieurs fois

Oui oui, je suis sûre.grzespelc wrote:? Tu es sure? Je crois que c'est "даeте""MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте.

Je confirme.AlenaM wrote:on peut dire "пусть мир и любовь будут в ваших сердцах"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: TRADUCTION EN RUSSE
S'il s'agit de l'infinitif c'est comme j'ai ecrit, c'est une regle generale (avec 1000 exceptions dont on ne se rend comptesvernoux wrote:Pas forcément, non. D'ailleurs, la phrase traduite est un beau contre-exemplegrzespelc wrote:дать = donner une fois
давать = donner plusieurs fois![]()

Irregularite? hmmmOui oui, je suis sûre.![]()

Re: TRADUCTION EN RUSSE
Non, la règle générale est plutôt celle-ci :grzespelc wrote:S'il s'agit de l'infinitif c'est comme j'ai ecrit, c'est une regle generale (avec 1000 exceptions dont on ne se rend comptesvernoux wrote:Pas forcément, non. D'ailleurs, la phrase traduite est un beau contre-exemplegrzespelc wrote:дать = donner une fois
давать = donner plusieurs fois![]()
). Mais effectivement, davat' ne se conjugue pas au present (sans imperatif) et on utilise les formes derivantes du verbe parfait. (Ou je suis fou et neglige les differences possibles entre le russe et le polonais?? mais on m'en a dit rien ...)
дать c'est le perfectif et давать l'imperfectif, donc давать peut signifier "donner plusieurs fois", mais pas obligatoirement, ce n'est qu'une solution parmi plein d'autres. De plus, il ne faut pas croire que ça veut dire mot-à-mot "donner plusieurs fois", si on voulait vraiment dire ça, il faudrait ajouter "plusieurs fois" explicitement. Le verbe même ne comporte qu'une nuance, pas d'information formelle à ce sujet.le verbe imperfectif russe s'intéresse :
- au déroulement de l’action
- à l’action dans sa durée, ou en général
- à l’action répétée devenue activité
- à l’existence et la description d’une action
Le verbe perfectif russe s’intéresse :
- au résultat de l’action
- à l’action en tant qu’événement
- à l’acte unique
- à l’achèvement d’une action qui en permet une autre
Enfin, j'ajoute pour ton info que de nombreuses phrases affirmatives utilisant le perfectif exigent une transformation à l'imperfectif dès lors qu'elles sont négatives. Notamment, les journures avec "jamais" sont souvent accompagnées de l'imperfectif. Ainsi, si tu veux dire "je n'ai jamais donné...", c'est la plupart du temps давать qu'il faudra utiliser. Pourtant, si on suit ton conseil, on n'y pensera jamais parce si on a jamais donné qc, c'est complètement opposé au fait d'avoir donné plusieurs fois. donc, réfléchir en termes de "une fois/plusieurs fois", c'est être presque sûr de se tromper 9 fois sur 10. Ceci dit, j'admets que c'est un raccourci pratique pour les débutants, de même qu'on apprend parfois "le perfectif, c'est le passé composé, l'imperfectif, c'est l'imparfait". Mais toutes ces affirmations sont inexactes - elles peuvent aider un débutant à s'y retrouver un petit peu mieux pendant quelques temps, mais elles sont complètement inexactes d'un point de vue purement grammatical.
NB : je dis pour un débutant, mais moi-même je ne m'y retrouve pas. Il n'y a aucune règle absolue et fixe qui permette de s'y retrouver à coup sûr, c'est beaucoup au feeling. Pour ma part, c'est le point de la grammaire russe que je trouve le plus difficile.
Oui, irrégulier. Tu sais bien qu'en russe, la règle est l'irrégularitégrzespelc wrote:Irregularite? hmmmOui oui, je suis sûre.![]()
Mais de znat' ce serait znaiet'e ?

Pour znaete, c'est ça.
---
EDIT : j'ai oublié de citer mes sources :
http://perso.wanadoo.fr/clavier.cierzni ... pmorph.htm
http://www.ac-rennes.fr/pedagogie/russe ... aspect.htm
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it