Terme arboricole/sylvicole
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Terme arboricole/sylvicole
Salut à tous,
Comment traduit-on les termes suivants en d'autres langues?
Franc-pied, cépé, futaie, taillis.
Merci de vôtre temps et effort.
Comment traduit-on les termes suivants en d'autres langues?
Franc-pied, cépé, futaie, taillis.
Merci de vôtre temps et effort.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
Re: Terme arboricole/sylvicole
Tout ce que je peux dire, en basque c'est :foryoureyesonly wrote:Salut à tous,
Comment traduit-on les termes suivants en d'autres langues?
Franc-pied, cépé, futaie, taillis.
Merci de vôtre temps et effort.
Futaie = baso garai
Taillis = basobera

Geroa ezta gurea...
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: Terme arboricole/sylvicole
Et baso, veut-il dire 'arbre'?Gilen wrote:
Futaie = baso garai
Taillis = basobera
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
en français on dit une cépée
clump en anglais
Franc-pied = seedling
taillis = copse ou coppice stand (mais je préfére le premier)
futaie = high forest ou seedling forest (je mettrais le deuxième)
mais bon pour futaie régulière (forêt ou les arbres on grossso-modo le même âge) les anglais utilisent even-aged high forest.

clump en anglais
Franc-pied = seedling
taillis = copse ou coppice stand (mais je préfére le premier)
futaie = high forest ou seedling forest (je mettrais le deuxième)
mais bon pour futaie régulière (forêt ou les arbres on grossso-modo le même âge) les anglais utilisent even-aged high forest.
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
désolé Bernadette j'avais pas vu ton message
je rajoute d'autre termes:
coppice-with-standards = taillis sous futaie (arbres issus de rejet mélangé avec des arbres issus de graines)
selection high forest = futaie jardiné(arbre issus de graines mais qui n'ont pas la même taille,type de sylviculture beaucoup utilisé en montagne et en slovénie comme "Pro Sylva" )

je rajoute d'autre termes:
coppice-with-standards = taillis sous futaie (arbres issus de rejet mélangé avec des arbres issus de graines)
selection high forest = futaie jardiné(arbre issus de graines mais qui n'ont pas la même taille,type de sylviculture beaucoup utilisé en montagne et en slovénie comme "Pro Sylva" )
Last edited by daraxt on 14 Nov 2003 13:50, edited 1 time in total.
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
foryoureyesonly wrote:La prochaine fois que je dirai 'Oh Que Dalle', je ferais beaucoup plus attention.Diego wrote:Voici ce que j'ai trouvé en espagnol:
Futaie: oquedal

mais plus sérieusement pour ceux qui se demande qu'est ce que tous ces termes barbares il existe un très bon site qui explique bien toutes ces définitions:
http://perso.wanadoo.fr/ghislain.lefebvre/taillis.html
et hop! j'en ai trouvé un autre:
http://nfdp.ccfm.org/silviterm/silvi_f/ ... matodf.htm
glossaire français/anglais des mots utilisé en forêt (mais attention le site est québécois et certaine expression n'existe qu'au Canada est pas en France...)
Re: Terme arboricole/sylvicole
Non, BASO signifie "forêt" :-)foryoureyesonly wrote:Et baso, veut-il dire 'arbre'?Gilen wrote:
Futaie = baso garai
Taillis = basobera
Geroa ezta gurea...