Traduire 'Courir le Monde' ... dans toutes les langues !

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: juosta ympäri maailman
Estonien: jooksma ümber maailma
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

polonais

Post by riri06 »

merci didine ...

pff ... desole tt le monde :D je pensais pas vous donner tant de fil a retordre (tiens une belle expression a traduire ca aussi :lol: )

mais c'est vrai que COURIR LE MONDE joue un peu sur les mots. Les marins courent le monde ... les coureurs aussi

encore 1000 merci pour ceux qui nous aident

ps: cette apres-midi, j'ai pu demander la traduction a une maman maltaise !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: russe

Post by svernoux »

riri06 wrote:pas trop fan des logiciels de traduction (sinon j'en aurai utilise :) ) et je prefere un contact (meme virtuel) avec de vraies personnes : voir la qualité de la traduction ci-dessous !
Je n'ai pas compris ce que viennent faire les logiciels de traduction automatique là-dedans, mais bon...
riri06 wrote:or donc, voici mes infos :

================
Il existe une petite différence entre deux traductions. Je vais vous expliquer:

"Бег вокруг света" - littéralement cela veut dire Marathon autour du monde.

"Пробежать планету" - Parcourir la planète

C'est a vous a choisir quelle expression vous convient et reflète plus exactement le sens de votre organisation.

Je peux vous proposer encore qqs traductions "Обежать планету" = Contourner (faire le tour de) la planète; "Обежать весь мир"=Faire le tour du monde
==============
Alors, après débat avec mon mari et réflexion, ce que je peux te dire moi, c'est que :

- l'équivalent exact de "courir le monde" au point de vue de l'utilisation, c'est ce que je t'ai proposé, à savoir : ездить по свету. C'est une expression idiomatique au même titre que "courir le monde".

- Пробежать планету (ou à mon avis, plus exact, Пробежать свет), n'est pas une expression idiomatique et n'est donc pas le meilleur équivalent théorique de "courir le monde". Cependant, en te proposant une autre traduction hier, j'avais perdu de vue que ton site parlait de course à pied. Or, la traduction que j'ai proposée perd complètement l'idée de course.

Donc, si tu veux conserver l'idée de course (pour en faire un slogan par ex.), mieux vaut utiliser : Пробежать свет.
Mais si tu cherches l'équivalent exact de l'expression, il serait plus juste de dire qu'il n'existe pas d'équivalent exact à "courir le monde" en russe et que l'expression la plus proche (ездить по свету) ne contient pas l'idée de courir.

Пробежать свет n'est pas une expression consacrée, ni usitée, c'est juste une traduction la plus proche possible de "courir le monde", mais elle n'est pas utilisée en russe.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

logiciel

Post by riri06 »

l'allusion au logiciel de traduction etait en reference a ta phrase : "Le dictionnaire en ligne Multitran propose ..."

mais aucune importance

je vais garder l'option suivante :

"Donc, si tu veux conserver l'idée de course (pour en faire un slogan par ex.), mieux vaut utiliser : Пробежать свет. "

est-il possible d'avoir la prononciation ... je sais j'abuse !

merci encore
Henri
ps:26 langues, l'armenien arrive ... on arrete a 50 et on fera un chouette TShirt pour les membres :drink:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Pour le thaï, je propose วิ่งโลก (wîng lôok) mais il faudrait sans doute la confirmation d'une personne plus calée. :jap:
過猶不及
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: logiciel

Post by svernoux »

riri06 wrote:l'allusion au logiciel de traduction etait en reference a ta phrase : "Le dictionnaire en ligne Multitran propose ..."
:-o Comme je l'ai dit, Multitran est un dictionnaire en ligne, pas un traducteur automatique ! C'est un dictionnaire tout à fait sérieur et fiable, le meilleur qui existe sur Internet et peut-être même meilleur que les meilleurs dicos papier existants.

Et en outre, je ne me serais pas permis de te refiler une traduction piochée au hasard dans un dictionnaire si je ne l'approuvais pas personnellement.
riri06 wrote:Пробежать свет
Prononciation (à la française) : Prabijate sviéte.


:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Re: Traduire 'Courir le Monde' ... dans toutes les langues !

Post by Crocmiten »

riri06 wrote:D'abord BRAVO pour cet extraordinaire site que je viens de découvrir !
Pour avoir lancé - modestement et bénévolement - le site COURIR LE MONDE pour faire rencontrer les marathoniens du monde entier, je ne peux qu'être admiratif de voir cet espace de rencontre des langues - et des traducteurs :D - du monde !
Je fais appel à vous car nous avons créé <b>une page des traductions de la phrase ... 'Courir le Monde'</b> :D bien sûr !

La page est visible ici :
http://www.courirlemonde.org/modules.ph ... uction.jpg

Pouvez-vous nous aider à compléter cette liste !

Hep, je voulais juste te signaler que pour le finnois et l'estonien tu as intervertis des mots dans ton tableau....Regarde bien ce que t'as écrit Didine...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Toute petite précision : en allemand, les noms prennent une majuscule donc : "die Welt erlaufen".
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

En Afrikaans je propose..........
Die wêreld loop
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La trad en suédois qui apparaît sur ton site ne dit pas vraiment la même chose, elle désigne une personne qui fait le tour du monde en courant. Pour "courir le monde", je dirais löpa över världen.

:hello:
riri06
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 01 Jun 2005 01:41

32 langues deja !!

Post by riri06 »

merci a vous ... deja 32 traductions de 'Courir le Monde' !!

j'ai mis a jour notre page avec vos derniers retours/traductions ... visible ici :

http://www.courirlemonde.org/modules.ph ... uction.jpg

Pensez-vous que l'on puisse faire mieux ?

Au nom de notre communaute de marathoniens, courant sur les 5 continents et dans toutes les langues, je vous souhaite ... une BONNE ANNEE 2006 !!

Longue vie a Freelang et a LokaNova !!
User avatar
La Tortue
Membre / Member
Posts: 104
Joined: 02 Oct 2004 20:39
Location: Dans mes pantoufles française ! (haut de seine)
Contact:

Post by La Tortue »

Je poste le message aussi ici au cas ou d'autres seraient aussi interressés

Ce qui me semble le plus proche serait :
Tailler la route (qui signifie partir)

Sinon littéralement :
Courir se dit :
- bagoter
- cavaler
- droper
- filocher

Locutions :
Jouer des...
- compas
- flûtes
- fuseaux
- guibolles
Piquer un...
- galop
- cent mètres


Pour le monde j'ai trouvé maraille, trèfle, trèpe, mais c'est dans le sens de peuples, foule, mais pas de pays

Ou tigne (monde (dans le) ; foule ; foule, monde ; dans ce monde ) mais celui là je ne les ai jamais entendu !!!

Après réflexion il me semble que le "tailler la route" du début soit vraiment le plus adapté ! ;)
Les tortues sont des Caroline, et les Carolines sont des tortues...
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

La Tortue wrote:Après réflexion il me semble que le "tailler la route" du début soit vraiment le plus adapté ! ;)
Tu as oublié "mettre les voiles" ;)

Et "s'arracher" ou "faire basket" (mais c'est plus une idée de fuite pour le dernier).
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
La Tortue
Membre / Member
Posts: 104
Joined: 02 Oct 2004 20:39
Location: Dans mes pantoufles française ! (haut de seine)
Contact:

Post by La Tortue »

arkayn wrote:Tu as oublié "mettre les voiles" ;)
c'est vrai j'ai oublié :confused:

Mais mettre les voiles serait plus valable pour un tour du monde en bateau... La route va mieux avec la course... A moins que certains ne s'appellent Jésus.... ;)
Les tortues sont des Caroline, et les Carolines sont des tortues...
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Mon beau-frère (authentique ! :rolmdr: ) mais je ne l'ai jamais vu faire quelque chose de suspect. ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply