Comment dit-on "donne-moi de tes nouvelles!" en allemand?
merci beaucoup à tous ceux qui répondront ;-)
traduc' français->allemand svp !!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Salut Gaelle
Je te propose "Lass mich etwas von dir hören !", l'expression "etwas von sich hören lassen" correspondant à "donner de ses nouvelles".
Le principal piège serait de mettre "mir" au lieu de "mich" car en français "moi" est un COI dans la phrase que tu donnes mais en allemand cette construction régit l'accusatif, qui est habituellement le cas du COD.
Voilà, je pense que c'est une bonne traduction, il y en a peut être d'autres mais je pense que celle-ci est correcte ; au cas où, corrigez-moi !
Je te propose "Lass mich etwas von dir hören !", l'expression "etwas von sich hören lassen" correspondant à "donner de ses nouvelles".
Le principal piège serait de mettre "mir" au lieu de "mich" car en français "moi" est un COI dans la phrase que tu donnes mais en allemand cette construction régit l'accusatif, qui est habituellement le cas du COD.
Voilà, je pense que c'est une bonne traduction, il y en a peut être d'autres mais je pense que celle-ci est correcte ; au cas où, corrigez-moi !
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
-
- Guest
folle d'allemand je suis et je reste
excellent !!! mercii beaucoup à vs deux , et merci pour la citation 8-)
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Pas de problème Gaëlle c'est cool d'aider quand on peut...
Au fait svernoux, merci de simplifier un peu lol, moi j'ai toujours envie de tout compliquer en allemand... Et c'est vrai que tes propositions semblent beaucoup plus usitées que ma phrase un peu pompeuse !
Au fait svernoux, merci de simplifier un peu lol, moi j'ai toujours envie de tout compliquer en allemand... Et c'est vrai que tes propositions semblent beaucoup plus usitées que ma phrase un peu pompeuse !
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
-
- Guest
si c'est cool de m'aider quand on peut..
si c'est cool de m'aider alors je vais en profiter 
..
sais-tu comment on dit "loin des yeux, près du coeur" ?
c'est très usité lol, et si tu as d'autres citations comme celle-ci ça m'arrangerait bien.
à++ et merci d'avance

..
sais-tu comment on dit "loin des yeux, près du coeur" ?
c'est très usité lol, et si tu as d'autres citations comme celle-ci ça m'arrangerait bien.
à++ et merci d'avance

Ca n'est pas vraiment très usité. Le vrai proverbe, c'est "loin des yeux loin du coeur", qui se dit en allemand "Aus den Augen, aus dem Sinn". Mais contrairement au français, ça me semble pas facile à détourner de son sens premier, ça ne colle pas grammaticalement, désolée.
Sinon, si tu veux d'autres expressions, il vaut mieux les demander explicitement parce qu'on ne peut pas deviner ce que tu appelles "des citations comme celle-ci".
Sinon, si tu veux d'autres expressions, il vaut mieux les demander explicitement parce qu'on ne peut pas deviner ce que tu appelles "des citations comme celle-ci".

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it