Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

Svernoux wrote: Et que veux-tu dire par "dont elle fait partie" ? Que Manuela n'est pas de langue maternelle française ?

Manuela wrote: Moi j'ai trois heures de perfectionnement du français (je suis non francophone).
;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ah, merci beelemache !
Mais dans ce cas-là, j'ai rien compris à l'argumentaire... :(
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Isis wrote:
Manuela wrote: Bref... sinon, je suis morte de trouille car en bonne littéraire, je suis complètement paumée en économie (fort heureusement je ne suis pas la seule... como decimos en español "mal de muchos, consuelo de tontos")...
Pour l'économie, t'inquiète pas : y'a que ceux qui en ont déjà fait auparavant qui s'en sortent vraiment bien ; pour les autres, en bossant très dur, on s'en sort aussi (j'en suis la preuve vivante :lol: ).

Je suis moi aussi passée par le fameux cours d'éco de Mme T.M.! Je l'ai eu en 1e année d'interprétation, c'est le seul cours qu'on a en commun avec la section traduction.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonsoir à tous,

Là j'ai le cerveau en compote avec la double articulation de ma cheville qui est pétée depuis samedi, de celle de M. Martinet (partiel de linguistique demain) et des multiples articulations entre le marché débile et le méchant capital, selon Mesdames Teule-Martin et Rouane-Kearney (partiel mercredi)...

En fait, concernant la question des partiels, Isis, il n'y a qu'une réponse: "THAT is the question". Car les profs sont paumés, et certains disent même que les partiels de ce semestre ne comptent pas (il n'y aurait que les partiels des cours "semestriels" qui compteraient, càd linguistique et lecture active). Le reste ce serait un je n'sais pas quoi, car si tu les rates cela ne voudrait rien dire :-o

Merci pour vos conseils concernant l'Eco... Les non-francophones jouïssons de la merci de l'ESIT et avons un cours de soutien en Eco avec Mme T-M... même si à la fin de chaque séance nous avons peur de voir madame se précipiter illico presto dans la Seine, après avoir entendu nos superbes descriptions de la TVA et du taux d'intérêt (elle s'apperçoit, pauvre créature, que ses efforts incommensurables n'ont aucun éco dans nos cerveaux). Quant à Mme R-K c'est plutôt nous qui voulons nous flinguer avec nos stylos-bille, et-ce même pendant son cours.

Ah! Et merci pour ton "énoncé" concernant mon français (je pratique ma linguistique)...
Guten Tarte! Sorry for the time...
ecologeek
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Jan 2006 13:51

Post by ecologeek »

Merci Isis, effectivement, je ne l'avais pas vu ce puzzle...
Au début j'étais un peu interloquée, puis après 5 minutes (oui, oui, mon cerveau est plutôt lent), j'ai enfin compris le truc est effectivement, ce puzzle là n'est pas bien difficile.
Mais me confirlme bien que pour présenter ces tests, le mieux c'est de pouvoir s'entraîner donc de les pratiquer le plus possible.. et sans annales évidemment... :(

J'aurais une question à poser à svernoux sur son post, quand tu dis qu'il n'est pas nécessaire d'avoir un diplôme de traducteur pour exercer ce métier. Mais ça me semble être une affirmation tout à fait théorique ("dans le meilleur des mondes", celui où on ferait confiance aux gens sur leurs capacités et où on leur donnerait leur chance avant de les envoyer bouler sans les connaître), parce qu'en France en tous cas (moins au Royaume-Uni, je l'admets), on tend quand même à ne juger les gens que par leurs diplômes (au moins au départ), et dc pour trouver du travail ds la traduction, sans relations et sans diplôme, et sans expérience bien sûr, ça me semble quand même très irréaliste.

Et puis si le diplôme n'importait pas, pourquoi tant de gens ne jurent-ils que par l'ESIT, plutôt que faire un Master de trad ds n'importe quelle autre fac (puisqu'il y en des bien apparemment), si ce n'est parce que le mot "ESIT" est un peu (au moins qd on débute) un sésame ds le milieu??

Mais tu peux peut-être me détromper?!

Au-delà de ça, je dois dire que même si je pense avoir certaines capacités en langues, je manque absolument de toute la méthodologie, l'éthique (la déontologie du métier, comment traduire) et les connaissances pratiques qui feraient de moi une traductrice, donc pour mon cas, y a pas photo, une formation s'impose! :prof:
"[...] j'avançais dans la vie comme dans la lumière, entre deux zones d'ombre."

Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (trad. Gilles Authier)
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Et pourtant Svernoux a raison : on peut être traducteur sans avoir de diplome de traduction. Je parcours en ce moment le forum du site Proz, où se retrouvent des traducteurs freelances, et il y en a beaucoup qui n'ont pas de diplôme de traduction. Alors d'accord ce sont des indépendants et en entreprise c'est peut être différent......en fait non, ce n'est pas si différent puisque si tu es embauchée dans une entreprise qui a besoin de traducteurs (et pas une entreprise de traduction), on te demandera plus de t'y connaitre dans le secteur de l'entreprise que d'avoir un diplôme de traduction.


En ce qui concerne l'ESIT, corrigez moi si je me trompe mais il ne me semble pas que ça ait si bonne réputation que ça dans le métier. Je ne veux pas dire par là que ça aurait mauvaise réputation mais qu'on ne vous déroule pas systématiquement le tapis rouge si vous dites que vous sortez de l'ESIT.


Enfin, pour l'aspect méthodologie et éthique, là encore je ne suis pas sûre de ce que je dis puisque je ne suis pas passée par une école de traduction, mais il me semble que ce genre de choses ne s'apprend pas spécialement à l'école mais plutôt sur le terrain.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Chatoune a bien résumé.

Ce qu'il faut comprendre, c'est que nulle part un diplôme de traducteur n'est obligatoire au pied de la lettre. Ceci dit, dans la pratique, c'est vrai que pour les emplois salariés, les employeurs en demande souvent et comme il y a des légions de candidats diplômés, on a parfois (à tort) moins de chances si on est pas diplômé de trad. Ceci dit, comme je l'ai dit je sais plus où, les débouchés en salarié sont de toute façon très minces (et ce que j'ai oublié de dire aussi, c'est que c'est mal payé et donc pas un truc à faire toute sa vie), donc à mon avis, ça ne vaut pas le coup de se baser uniquement sur ce que penseraient les employeurs.

En freelance, tu fais ce que tu veux. Comme l'a dit chatoune, y'a tout plein de traducteurs qui n'ont pas de diplôme de traduction. Actuellement, je serais prête à penser que c'est la moitié des traducteurs en exercice. Mais je pense que leur nombre risque de diminuer, parce que la jeune génération préfère passer par des filières spécialisées en traduction (à tort ou à raison, et je ne critique pas, j'en sors moi-même). Franchement, je pense que l'inflation des formations de traduction, c'est assez récent ! Y'a quarante ans, y'en avait presque pas et les gens apprenaient sur le tas ! Je pense que c'est un effet de mode (en même temps qu'une évolution générale de la société). Pourquoi l'ESIT attire tant de monde ? ben comme je te dis, c'est une tendance générale de la société, de nos jours, il faut avoir un diplôme pour tout, même plusieurs, même si les formations sont nulles et ne mènent à rien, c'est pas grave, mes enfants ne réussiront pas sans diplôme ! :ape: Je crois qu'il y a un peu une inflation autour de tout ça, une surenchère du diplôme ;) Et chatoune a raison : l'ESIT (en tout cas dans la traduction, parce que pour l'interprétation c'est autre chose), on ne peut pas dire que ça soit particulièrement un sésame. Pour les postes salariés, les candidats sont systématiquement testés et un mauvais candidat qui sort de l'ESIt n'a aucune chance face à un bon candidat qui sort d'ailleurs. Un autre point non négligeable : pour le salariat, en tout cas en France, un trop bon CV, c'est pas toujours un atout. En tout cas dans ma boîte, on a parfois des candidature de gens qui sortent de l'ESIT, de Genève, parfois qui ont bossé à l'ONU... Ben tu sais quelle réaction ? "Ah ouais, cool pour elle, mais va falloir la payer trop cher, elle viendra pas pour le salaire qu'on propose..." :c-com-ca:

Donc, pour en revenir au freelance, bien sûr que le diplôme peut être une carte à jouer, mais honnêtement, je pense que la carte de la spécialisation (comme dans ton cas) ou les "relations" comme tu dis sont beaucoup plus importantes !!! (pour ne donner qu'un exemple mon mari a décroché un contrat de traduction sans aucun diplôme et sans aucune expérience de la trad, par mon intermédiaire. ;) et il s'en sort très bien, d'ailleurs ;) ) Dans tous les cas, ce qui compte, c'est comme dans tous les business : savoir vendre ton produit ! Tu peux être nul, mais si tu sais vendre de la glace aux esquimaux, alors tu vendras tes trads ! Bon, j'exagère un peu, mais c'est pour dire que dans ce métier, chacun doit faire ses preuves, démarcher des clients, les fidéliser, se faire son trou, quoi. Et je suis à peu près sûre que si tu demandes à des gens qui ont 30 ans de carrière si leur diplôme les a aidés à trouver du boulot, tu auras pas beaucoup de réponses qui t'engageront à passer un diplôme !

D'ailleurs, c'est comme partout, personne ne te demande jamais de montrer tes diplômes... Je ne veux pas dire qu'il faut tricher là-dessus, mais juste qu'à partir du moment où tu traduis bien, dans un prix et dans un délai qui conviennent au client, il se fiche complètement de savoir si tu as un diplôme ou pas...

Et pour le dernier point, d'ac avec chatoune. Enfin, à l'école, on apprend peut-être en méthodo (mais on peut aussi très bien y arriver sans !), mais par contre, en déontologie, c'est sur le terrain ! Et la lecture d'un site comme ProZ t'en apprendra infiniment plus à ce sujet que toutes les formations. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Guest
Guest

Post by Guest »

Bonjour !! :)
Je voudrais savoir si on peut entrer à l'ESIT juste après le bac...
J'en était persuadée jusqu'à aujourd'hui mais apparamment on dirait que non
Guest
Guest

Post by Guest »

Désolée c'est encore moi (l"invité)
J'ai finallement trouvé la réponse à ma question.
Donc si ça interresse quelqu'un: j'ai cru comprendre qu'on ne meut qu'entrer apres bac + ou (pas sûre) et qu'il faut aussi avoir fait un stage de 12 mois dans un pays où l'on pratique la langue "B".
(en général c'est Français langue A et Anglais langue B mais ça dépend des personnes)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Non je crois qu'on ne peut pas entrer à l'ESIT après le bac..il faut au moins un DEUG ou une Licence, enfin un bac+3..

Moi je te conseille fortement de faire une formation universitaire avant, pour avoir un bagage.. J'ai des stagiaires qui sont entrés en école de trad juste après le bac et d'autres à bac+3 et bien on voit la différence!! Ceux entrés à bac+3 ont beaucoup plus de connaissances et de culture générale..
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Anonymous wrote:Bonjour !! :)
Je voudrais savoir si on peut entrer à l'ESIT juste après le bac...
J'en était persuadée jusqu'à aujourd'hui mais apparamment on dirait que non

Bonjour :hello:

Pour entrer à l'ESIT en section traduction, c'est niveau bac + 2 ;
Pour y entrer dans la section interprétation, c'est bac + 3.


Plus de renseingements sur le site de l'ESIT ;)
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Car0line wrote:Ceux entrés à bac+3 ont beaucoup plus de connaissances et de culture générale..
En quoi ? J'imagine que ça dépend de ce qu'ils ont fait avant...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Isis wrote:
Anonymous wrote:Bonjour !! :)
Je voudrais savoir si on peut entrer à l'ESIT juste après le bac...
J'en était persuadée jusqu'à aujourd'hui mais apparamment on dirait que non

Bonjour :hello:

Pour entrer à l'ESIT en section traduction, c'est niveau bac + 2 ;
Pour y entrer dans la section interprétation, c'est bac + 3.


Plus de renseingements sur le site de l'ESIT ;)
Exactement! En ce qui concerne le séjour de 12 mois dans un pays de la langue B (qui peut être n'importe quelle langue de l'ESIT, par exemple l'anglais est minoritaire cette année), ça concerne uniquement la section interprétation.
Noush
Guest

Post by Noush »

Coucou tout le monde

Je ne sais pas trop comment j'ai trouvé le forum mais bon..hum
je suis contente pcq j'espère que je vais pouvoir trouver des réponses! ( pcq pour l'instant sur les sites officiels d'école j'ai pas trouvé grand chose)

Je viens de vouloir seulement ici qu'ils prenaient a Bac +3...c'est pas indiqué sur le site de l'ESIT!

Enfin vous allez peut être trouver ça bizarre mais ( je suis en terminale S déjà...bon :roll: ) je suis interessée par la diplomatie internationale et par l'interprétariat ( ou la traduction) Ce sont des objectifs très différents mais bon je pense que je me déciderai plus tard.

J'aurais aimé savoir
Que faut-il faire pour la diplomatie internationale?( dans les organisations internationales comme l'ONU etc => je sais que ca c'est le sumum mais dans le même domaine)

Pour l'interprétariat et la traduction j'ai compris qu'il fallait l'ESIT ou l'ISIT ( mais de préférence l'ESIT j'ai appris ma leçon^^)

J'aurais aimé savoir de quelles cursus l'ESIT accepte plus? LEA ou LLCE?
Et si quel est la meilleur chose à faire en attendant, tous les cursus confondus?

Merci beaucoup
Ca m'aiderait énormément
(surtout que la conseillère d'orientation ne m'as pas beaucoup aidé :( )
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Salut Noush


C'est déjà très bien que tu saches dès maintenant ce que tu veux faire!

Pour ton cursus, je te conseillerai LLCE car dans cette filière on est censé avoir une vision approfondie de la langue, on fait de l'histoire, de la littérature, de la civilisation etc... en LEA on fait plusieurs langues sans les approfondir réellement mais à coté on a des cours de droit, économie etc.. c'est plus varié disons.
Ce que je te conseille fortement c'est de faire un an (voire plus) à l'étranger. De toutes façons je crois que pour entrer à l'ESIT c'est obligatoire si tu veux faire interprétariat.

Si tu es bosseuse tu peux aussi faire un double diplome comme par exemple droit et LLCE (de la langue que tu veux) comme ça tu as un bon bagage! Mais c'est très lourd de faire deux diplômes à la fois, ça demande beaucoup de travail. Ceci dit quand on est motivé on peut y arriver.. Il y en a plein sur ce forum qui en sont la preuve (dont moi par exemple :loljump: )
Post Reply