Il y a quelques corrections à faire mais il faut que j'aille bosser.
Merci à Olivier pour les corrections.
Vous pourriez traduire vos germaneries ? Je ne suis pas très porté sur ces dial... langues après avoir subi sept ans d'anglais...

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
J'ouvre une parenthèse...ElieDeLeuze wrote:La structure dont je parle se trouve aussi en langage très relaché en français :
C'est sa voiture à mon frère,
c'est la voiture à mon frère,
c'est sa voiture à lui.
On attribut l'objet possédé à une personne avec la préposition à au lieu d'indiquer la possession avec la préposition de.
Alors il est mûr pour le hongrois où génitif = datifflamenco wrote:Son raisonnement :
C'est le livre à qui? => C'est le livre à ma soeur => ma soeur, c'est du datif!
Faudra que je lui dise!!Olivier wrote:Alors il est mûr pour le hongrois où génitif = datifflamenco wrote:Son raisonnement :
C'est le livre à qui? => C'est le livre à ma soeur => ma soeur, c'est du datif!
En hongrois en général (sauf insistance sur une des parties ou séparation des deux) "a háznak az ablaka" (à la maison sa fenêtre) est simplifié en "a ház ablaka" (la maison sa fenêtre), et là aussi ça correspond au français oral populaire:
La maison, sa fenêtre elle est bizarre.
-- Olivier
Le géorgien, ou le role syntaxique des cas dépend des temps du verbe, c'est assez sympa dans le genre aussi.Dansolo wrote:Merci infiniment Hartza, je vais copier ça, l'agrandir et l'accrocher dans mes salles de classe pour calmer les élèves qui râlent à propos des quatre "pauv' petits" cas de déclinaison allemands !
Je tiens enfin ma vengeance.