Anglais ou allemand ???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
OK, je crois que le choix de l'anglais en B s'impose alors dans les deux cas ( trad ou interprétariat ). Maintenant si c'est possible j'aimerais bien que ceux qui sont en trad ou en interprétation me disent ce qu'ils ont fait avant d'intégrer leurs écoles ( séjours à l'étranger, types d'études... ). Etant en 2ème année de LEA anglais/allemand, je fais ma licence en Allemagne et j'aimerais être assistant de français à l'étranger l'année suivante. Ca vous parait une bonne idée ? Est-ce que cela suffit pour avoir le niveau requis en terme de maîtrise orale pour l'interprétation ? Je connais les recommandations de l'ESIT en la matière mais un an à l'étranger ça parait finalement assez peu pour être "bilingue" (même si à mon sens le bilinguisme vrai et absolu n'existe pas).
Merci d'avance pour vos réponses, bonne année à tous !!!!!!!!!!!!
Merci pour toutes vos réponses et bonne année à tous !
Merci d'avance pour vos réponses, bonne année à tous !!!!!!!!!!!!
Merci pour toutes vos réponses et bonne année à tous !
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Mes langues de travail sont le grec et l'italien. J'ai fait une maitrise LCE d'italien et une licence de grec moderne avec un an à Athènes (assistante+ Erasmus) et un an en Italie (erasmus) avant d'entrer en DESS à Strasbourg.
J'ai constaté que les étudiants de LEA s'y connaissaient plus en vocabulaire juridique, technique etc.. et les étudiants de LCE sont beaucoup plus doués pour la langue en elle meme, ils en ont une connaissance plus profonde et plus vaste.
J'ai constaté que les étudiants de LEA s'y connaissaient plus en vocabulaire juridique, technique etc.. et les étudiants de LCE sont beaucoup plus doués pour la langue en elle meme, ils en ont une connaissance plus profonde et plus vaste.
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Merci carOline pour ta réponse.
C'est vrai qu'en LEA, on est pas forcément callés sur la langue pure ou les procédés linguistiques un peu complexes, mais je pense qu'en entretenant bien sa grammaire de base, on peut arriver à un niveau correct et j'ai l'impression que cette filière est pas forcément mauvaise pour faire de la trad technique car elle aborde des domaines très actuels, alors que LLCE reste une formation très classique...
C'est vrai qu'en LEA, on est pas forcément callés sur la langue pure ou les procédés linguistiques un peu complexes, mais je pense qu'en entretenant bien sa grammaire de base, on peut arriver à un niveau correct et j'ai l'impression que cette filière est pas forcément mauvaise pour faire de la trad technique car elle aborde des domaines très actuels, alors que LLCE reste une formation très classique...
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Tout se vaut, Luckybesac. Je suis d'accord avec toi sur LEA dans l'ensemble, mais je pense que c'est plus facile d'acquérir une cultutre "technique" après un LCE (à condition d'être ouvert d'esprit bien sûr), alors que des bases ratées que tu peux colportéer en LEA, tu les rattraperas probablement jamais. Attention, je dis pas que tout le monde a raté ses bases en LEA, mais quand je relis mes collègues (qu'ils aient fait LEA ou LCE d'ailleurs, même si en majorité LEA je crois)), je constate qu'il font parfois des fautes de traduction, voire des contresens ou des non-sens (ne comprennent pas du tout la phrase) parce qu'ils n'ont pas le bagage grammatical et stylistique nécessaire. Bon, la plupart du temps, ça ne gêne pas, mais tous les 2000 mots par exemple, on tombe sur un pépin.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
On peut apprendre une langue en passant par LEA, ce n'est pas incompatible, mais il faut se faire un programme de lectures en béton armé. On ne s'en rend compte qu'après les études, mais la littérature est une mine de vocabulaire et une école de stylistique qu'aucune formation technique ne peut compenser. Les LEA doivent donc juste prévoir une dizaine d'heures hebdomadaire par semaine pour ce plongeon linguistico-littéraire en plus de leur emploi du temps. Je compatie à leur douleur, car la littérature allemande m'a emmerdé pendant toutes mes études, même si le résultat en valait la peine et que je commence à aimer certains écrivains germanophones sur mes vieux jours.
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Heuuuuuuuuuu...On peut apprendre une langue en passant par LEA, ce n'est pas incompatible, mais il faut se faire un programme de lectures en béton armé. On ne s'en rend compte qu'après les études, mais la littérature est une mine de vocabulaire et une école de stylistique qu'aucune formation technique ne peut compenser. Les LEA doivent donc juste prévoir une dizaine d'heures hebdomadaire par semaine pour ce plongeon linguistico-littéraire en plus de leur emploi du temps.


Pour les auteurs anglophones, j'ai bien quelques préférences mais pour ce qui est des écrivains germanophones franchement ma culture fait cruellement défaut. Donc si t'as des propositions de romans modernes pas trop prise de tête, je t'écoute ! Merci d'avance
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Oui oui, je fais peur. C'est fait exprès.
La presse, c'est génial pour apprendre des expressions. Z'avez jamais remarqué que les médias allemands adoooooorent les tournures bien lourdes Subst.+verbe qui disent en compliquer ce qu'on peut dire plus simplement en un seul verbe.
Mais la littérature est irremplaçable pour la richesse du vocabulaire, la créativité syntaxique et pour apprendre à suivre la pensée "à l'allemande" dans les contextes les plus variés.
La presse, c'est génial pour apprendre des expressions. Z'avez jamais remarqué que les médias allemands adoooooorent les tournures bien lourdes Subst.+verbe qui disent en compliquer ce qu'on peut dire plus simplement en un seul verbe.
Mais la littérature est irremplaçable pour la richesse du vocabulaire, la créativité syntaxique et pour apprendre à suivre la pensée "à l'allemande" dans les contextes les plus variés.
-
- Membre / Member
- Posts: 26
- Joined: 30 Dec 2005 16:40
- Location: Besançon, France
Ben je suis bien d'accord avec toi ! Et merci d'avoir répondu si vite mais tu connais des auteurs germanophones modernes pas trop rébarbatifs pour le modeste étudiant en LEA que je suis lol. Genre des romans que je pourrais lire pendant au moins une demi heure sans m'endormir.
Vielen dank !
Vielen dank !
"Wer fremde Sprachen nicht kennt weiss nichts von seiner eigenen."
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.
Goethe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Les hier à l'unanimité au palais fédéral par les différents membres de la commission-supérieur-de-réflexion-pour-l'élaboration-de-la-réforme-des-procédures-d'homologation-des-titres-universitaires-de-second-cycle [un mot...] signés décrets ?ElieDeLeuze wrote:Oui oui, je fais peur. C'est fait exprès.
La presse, c'est génial pour apprendre des expressions. Z'avez jamais remarqué que les médias allemands adoooooorent les tournures bien lourdes Subst.+verbe qui disent en compliquer ce qu'on peut dire plus simplement en un seul verbe.

et encore, on peut mettre toute la qualificative dans une subordonnée avec le verbe à la fin .

Mon conseil personnel : apprendre par coeur les grandes tirades de Faust (Hab ich ach Philosophie / Juristerei und Medizin / Und leider auch Theologie ... ; "was willst du armer Teufel geben...", etc. ). C'est joli et ça permet de briller en société...Mais la littérature est irremplaçable pour la richesse du vocabulaire, la créativité syntaxique et pour apprendre à suivre la pensée "à l'allemande" dans les contextes les plus variés.
... Bon c'est sûr, pour la traduction technique, ça aide peu. Encore que sans Faust, j'aurais jamais appris le mot "Pudel" et les expressions idiomatiques qui vont avec.
Je sors.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ça me fait penser à la structure du hongrois où ça ferait: les hier à l'unanimité au palais fédéral la commission... par ses différents membres signés décretsSisyphe wrote:Les hier à l'unanimité au palais fédéral par les différents membres de la commission-supérieur-de-réflexion-pour-l'élaboration-de-la-réforme-des-procédures-d'homologation-des-titres-universitaires-de-second-cycle [un mot...] signés décrets ?
(avec naturellement la commission... dans l'ordre inverse du français: les de second cycle universitaires titres / à leurs d'homologation procédures leur réforme élaborant / la supérieure de réflexion commission

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!