ak bude svadba tak skutocne vo velmi uzkom kruhu,tak ako som si to vzdicki prial,kurva chytil stareho samca na bielu mys do nejakej primitivnej pasce,navrat14 februar zivy alebo mrtvy,potom dovolenka a ide sa na sokoly takisto mam v plane nejaki domcek.No ale ako uz mnnhokrat pocul som:nie moja vola aletvoja pane nech sa stane,koncim a ozvem sa ked nadide cas drz sa more.
C un peu long mais je remercie par avance celui qui me traduira ce petit mot.Bisous
traduction slovaque svp Merci par avance
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Si il y a mariage, ce sera vraiment dans le cercle clos, comme je l'ai toujours souhaité. Putain, il a attrapé le vieux mâle dans un quelconque piège primitif à l'aide d'une souris blanche. Retour le 14 février, vivant ou mort, après vacances. On va "tirer les faucons" (
) , de même j'ai prévu une petite maison. Mais comme je l'ai déjà entendu de nombreuses fois: pas la mienne appelle mais la tienne, faites que ça se passe. Je finis et je t'appelle quand le temps sera venu, tiens-toi mon vieux.
Faut voir avec le contexte.... Comme ça, y'a pas de virgule, et puis le "style" on dirait du Petržalka...
Nephilim va sûrement passer et rajouter qqch.....
EDIT: Je viens de le montrer à ma slovaque de chérie, elle m'a dit que c'était drôlement mal écrit et qu'en effet faut voir ça dans le contexte...


Faut voir avec le contexte.... Comme ça, y'a pas de virgule, et puis le "style" on dirait du Petržalka...
Nephilim va sûrement passer et rajouter qqch.....
EDIT: Je viens de le montrer à ma slovaque de chérie, elle m'a dit que c'était drôlement mal écrit et qu'en effet faut voir ça dans le contexte...
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
toujours irrité? c'est inévitable, je suis là pour ça (pour répondre aux demandes, pas t'irriter)prstprsi wrote:Nephilim va sûrement passer et rajouter qqch.....

lilouna wrote:vo velmi uzkom kruhu
j'aurais plutôt dit "en très petit comité / en comité très restreint", je crois que c'est ça l'expression consacrée. mais dans l'absolu c'est vrai que c'est mal écrit (fautes basiques, erreurs de ponctuation)prstprsi wrote:vraiment dans le cercle clos

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Non pas irrité ! Mais comme ce texte faisait très peu sens pour moi, je me demandais si je n'avais pas fait de fautes grossières... (comme j'en ai l'habitude...) Alors j'étais content qu'il y ai quelqu'un de plus compétent que moi !
T'as bien raison pour l'expression, j'ai n'ai fait que du mot à mot (honte à moi et à ma descendance...)
J'ai surtout aimé
Tu trouves pas que ça sonne comme un discours de quelqu'un de Petržalka ? Tu connais la blague avec "No, ryba, neee" ?

T'as bien raison pour l'expression, j'ai n'ai fait que du mot à mot (honte à moi et à ma descendance...)
J'ai surtout aimé
etvzdicki
C'est pas très beau quand même !!nejaki
Tu trouves pas que ça sonne comme un discours de quelqu'un de Petržalka ? Tu connais la blague avec "No, ryba, neee" ?
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
les jargons/argots évoluant très vite, je pourrais te renseigner que sur ceux parlés y'a déjà quelque temps, pas les trucs "in" 

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved