Apprendre le thaï
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
regle du O
bonjour,
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles. Sinon on leur ajoute un signe qui correpond au a, mais qui n en est pas un. ( voici les a " ๅ ะ "
exemples de 2 lettres qui s allient กร ou กล ce qui correspondent a nos kr ou kl
sinon รก qui se prononce rok prend un o au milieu ce qui veut dire "en friche" ...tandis que รัก qui veut dire "aimer" et qui se prononce rak a ce petit signe qui se place au dessus de la 1ere lettre ั
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles. Sinon on leur ajoute un signe qui correpond au a, mais qui n en est pas un. ( voici les a " ๅ ะ "
exemples de 2 lettres qui s allient กร ou กล ce qui correspondent a nos kr ou kl
sinon รก qui se prononce rok prend un o au milieu ce qui veut dire "en friche" ...tandis que รัก qui veut dire "aimer" et qui se prononce rak a ce petit signe qui se place au dessus de la 1ere lettre ั
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: regle du O
Il y a beaucoup d'exception en a non ? comme dans สวัสดี ou ฝรังสฮ. D'ailleurs à la fin de ฝรังสฮ il y a aussi un เ sous-entendu, non ?bagnthi wrote:bonjour,
en regle generale (il y a toujours des exceptions) quand 2 consonnes se suivent, mais qu elles ne s allient pas ensemble, on sous entend qu elles prennent un o entres elles.
Compliqué tout ça... mais je vaincrai !

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: regle du O
Attention à l'orthographe : ฝรั่งเศสMaïwenn wrote:ฝรังสฮ
Donc le เ n'est pas sous-entendu, et l'orthographe suit l'origine du mot, ça s'écrit "frangsét", mais comme ils ne peuvent pas prononcer FR à la suite ça donne FAR (comme steack est prononcé satek, spaghetti sapaguetti, etc.). C'est juste une manière de pouvoir prononcer un mot d'origine étrangère.
Last edited by Beaumont on 11 Jan 2006 16:46, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
j'ai encore un doute au sujet de ces lettres qui ne s'écrivent pas. Par exemple dans หมา . Comment on sait que le ห est muet ? J'aurais pu croire que c'était homa par exemple. Est-ce qu'il y a une règle ? Ou bien il faut juste apprendre à reconnaître les mots ?
Sinon j'ai une question au sujet de... la pluie (on ne se refait pas).
Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?
Sinon j'ai une question au sujet de... la pluie (on ne se refait pas).
Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
"kamlang" c'est "être en train de" (kamlang tam aray you? > tu fais quoi là ?). Donc "fon kamlang tok" c'est bien il pleut, il est en train de pleuvoir, mais on peut dire aussi plus simplement "fon tok" (la pluie tombe, il pleut) ou "fon tok leo" (ça y est il pleut).Maïwenn wrote:Mon bouquin donne fon gamlang tok pour it's raining. Est-ce que les Thaïs disent tjs ça ? 3 mots c'est déjà une longue phrase, je me demandais s'ils ne faisaient pas plus court ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
"homa" ce ne serait pas possible, car la consonne ห est toujours muette lorsqu'elle est suivie d'une autre consonne. Si tu veux faire le son "hom" il faut intercaler อ.Maïwenn wrote:j'ai encore un doute au sujet de ces lettres qui ne s'écrivent pas. Par exemple dans หมา . Comment on sait que le ห est muet ? J'aurais pu croire que c'était homa par exemple. Est-ce qu'il y a une règle ? Ou bien il faut juste apprendre à reconnaître les mots ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Et bourrées de "déjà" en français !Maïwenn wrote:C'est marrant comme ils mettent leo partout. Du coup en anglais leurs phrases sont bourrées de "already".

Dans le même genre il y a aussi "duay", ils le mettent à toutes les sauces mais ça n'a pas exactement la même valeur que "aussi".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Dans la deuxième expression il y a juste l'ajout de "tching tching", qui marque l'insistance et qu'on peut traduire par vraiment, c'est vrai, réellement, je ne plaisante pas, etc.Maïwenn wrote:Une petite question au sujet de หนวกหุ. Dans la liste de voca il est traduit par "bothered by loud noise". Mais ensuite il y a la phrase หนวกหุจริงๆ traduite par "it's really noisy". Est-ce que ça veut bien dire les deux ?
หนวก veut dire sourd, หนวกหู ça casse les oreilles (deafening). On peut le dire s'il y a des travaux, si un enfant joue en criant, etc.

Last edited by Beaumont on 27 Apr 2006 11:11, edited 1 time in total.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
not หนวกหุ
it's หนวกหู mean
to be annoyed by a noise
it not a polite language
you should say
แถวนี้เสียงดังจัง
thal nhee seang dung jang
mean
this place is so noise
I don't know your language
but
สวัสดีปีใหม่ = merry christmas
ขอบคุณคุ่ะ = thank you (female)
ผม = I (male)
ไม่เป็นไร = you welcome
รัก = love
ฝรั่งเศส = France
หมา = dog
it's หนวกหู mean
to be annoyed by a noise
it not a polite language
you should say
แถวนี้เสียงดังจัง
thal nhee seang dung jang
mean
this place is so noise
I don't know your language
but
สวัสดีปีใหม่ = merry christmas
ขอบคุณคุ่ะ = thank you (female)
ผม = I (male)
ไม่เป็นไร = you welcome
รัก = love
ฝรั่งเศส = France
หมา = dog