Hi, I would very much like a tanslation from Hebrew to English, I have been receiving some really strange emails from people I don't know and this is the latest one:
al-salam ala mn etaba alhuda
It may not even be Hebrew, but please can you set my mind at rest that it isn't threatening in any way.
Thank you
Donna
Hebrew to English
Moderators: kokoyaya, Beaumont
salutations,
we don't believe it's in Hebrew. it's more likely to be in Arabic.
if we're not wrong, we can translate the first piece of the text "al-salam ala" as "peace of God". EDIT: although "al-salam" is phonetically wrong, because "s" is a letter which makes the article "l" turn to "s" in the pronouncing. so it's "as-salam". "mn" could be "min" which means "from".
that's all we can perceive in this phrase.
best regards,
we don't believe it's in Hebrew. it's more likely to be in Arabic.
if we're not wrong, we can translate the first piece of the text "al-salam ala" as "peace of God". EDIT: although "al-salam" is phonetically wrong, because "s" is a letter which makes the article "l" turn to "s" in the pronouncing. so it's "as-salam". "mn" could be "min" which means "from".
that's all we can perceive in this phrase.
best regards,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
Hebrew/Arabic to English
Thank you for your reply, greatly received, you have set my mind at rest.
Donna
xxx
Donna
xxx
I agree with the message being Arabic. The ala following as-salam seems to be the beginning of the word that usually follows as-salam that is `alaika (as-salam `alaika = peace/greetings to you in the singular) or `alaikum (peace/greetings to you in the plural).
The last word looks like al-hudâ "the guidance", "the way". It comprises also the root "hud" related to Jew.
The sentence could be read like this :
As-salâm `alayka (or -kum) min at-taba al-huda. = Greetings from the ...??
The last word looks like al-hudâ "the guidance", "the way". It comprises also the root "hud" related to Jew.
The sentence could be read like this :
As-salâm `alayka (or -kum) min at-taba al-huda. = Greetings from the ...??
pc2
Texts from Arabic into Latin script are often badly transliterated because Arabic has more consonants and the vowels are heard differently from one person to the other. One can even drop the short vowels because they are not written in standard Arabic.
I have no idea what taba or at-taba/et-taba may mean as I do not have a dictionary from Arabic at home.
Yesterday I had to cycle 20 km to go into town and check the meaning of tarâ'ib, a word from the Quran. I had a strong argument about it on a Muslim forum.
Why does a chicken (or a chick) cross a street? To get to the other side.
Texts from Arabic into Latin script are often badly transliterated because Arabic has more consonants and the vowels are heard differently from one person to the other. One can even drop the short vowels because they are not written in standard Arabic.
I have no idea what taba or at-taba/et-taba may mean as I do not have a dictionary from Arabic at home.
Yesterday I had to cycle 20 km to go into town and check the meaning of tarâ'ib, a word from the Quran. I had a strong argument about it on a Muslim forum.
Why does a chicken (or a chick) cross a street? To get to the other side.
salutations, mansio...
we know that from Arabic. a transliterated text is very harder to translate than a text text writen in the Arabic script. and it is a little worst when the text is written without vowels. we like to practice our Arabic in a site with the whole Qur'an writen with vowels and transliteration. if you want the address, you can request us that we will gladly post it on the Forum.
OBS.: we will try to research the meaning of the word at-taba (maybe at is the contracted form of al + t).
best regards,
we know that from Arabic. a transliterated text is very harder to translate than a text text writen in the Arabic script. and it is a little worst when the text is written without vowels. we like to practice our Arabic in a site with the whole Qur'an writen with vowels and transliteration. if you want the address, you can request us that we will gladly post it on the Forum.
OBS.: we will try to research the meaning of the word at-taba (maybe at is the contracted form of al + t).
best regards,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
you're welcome. this latin transliterated Qur'aan also helped us very much. and you can also hear the sound of the specific Qur'aanic versicle being recited.mansio wrote:Pc2
Thanks for wanting to give me a site address for the Quran in Latin script transliteration. I don't need it because when I study a verse from the Quran I first read it from the Arabic version and then transliterate it with my own system.
OBS.: we couldn't find any resource from where we could easily figure out the meaning of the word "taba", because the context is other problem. for example, we have to know what is "huda" so we can link it with"taba" and figure out the best meaning of the phrase. what do you think?
best regards,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Pc2
I just discovered a linguistic problem concerning the Arabic translation of the Gospel of John.
I study religions and sometimes I have to check translations of scriptures from the original languages.
The famous verse from John 1:1 "In the beginning was the Word..." is translated in all Arabic Bibles "Fii l-bad'i kaana l-Kalimatu...".
So yesterday on a Muslim forum an Egyptian said that there was a big grammatical mistake and kaana must be kaanat because it agrees with Kalimat which is feminine.
I know the person is right, but I cannot understand that such an important verse has been translated into Arabic with such a big mistake. So I wonder if there isn't another reason that we do not know .
I just discovered a linguistic problem concerning the Arabic translation of the Gospel of John.
I study religions and sometimes I have to check translations of scriptures from the original languages.
The famous verse from John 1:1 "In the beginning was the Word..." is translated in all Arabic Bibles "Fii l-bad'i kaana l-Kalimatu...".
So yesterday on a Muslim forum an Egyptian said that there was a big grammatical mistake and kaana must be kaanat because it agrees with Kalimat which is feminine.
I know the person is right, but I cannot understand that such an important verse has been translated into Arabic with such a big mistake. So I wonder if there isn't another reason that we do not know .