[Anglais]Etre utile à + d'autres petits points de détail.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

[Anglais]Etre utile à + d'autres petits points de détail.

Post by Sebxoii »

Salut à tous :)

Me revoilà avec une petite interrogation idiote à propos de la formulation de "être utile à" en anglais :P

Mon dictionnaire me dit "to come in useful", mais, bien que je n'oserai remmetre en question l'omniscience du dictionnaire, cette formule ne me convient pas vraiment.
Je souhaiterai en fait expliquer à des amis que "ma voiture m'est utile" et la première chose qui me vient plutôt à l'esprit est :

"My car is useful to me here."

Pour les petits points de détail dont je suis pas sur de la justesse, il s'agit de :
"to have a friendly place to sleep"

Je serai tenté de rajouter un to à la fin pour faire : "to have a friendly place to sleep to", mais je ne vois pas le pourquoi du comment :lol:

La dernière chose qui me pose problème étant :" I suggest we put this concern aside". Je pense cette phrase à priori correcte dans tous les sens du terme, mais peut être il y a-t-il mieux ?

Merci d'avance

A+
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Up :)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: [Anglais]Etre utile à + d'autres petits points de détail

Post by damiro »

Sebxoii wrote:Salut à tous :)

"être utile à" en anglais = to be useful ou mieux, helpful

"My car is useful to me here." => je ne vois ps trop pq l'insistance sur le "to me" peut-être pourraiît-on dire: "I find my car very helpful"

"to have a (friendly) welcoming place to sleep in"

"I suggest we put this concern aside" => ça semble correct

Je pense que tu peux aussi dire => I suggest we forget about it for the moment
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Merci beaucoup pour l'aide ;)

Par contre, est ce que quelqu'un voudrait bien m'expliquer le pourquoi du "sleep in" ?

Parce que mon formidable dictionnaire me dit :
"sleep in intransitive verb
faire la grasse matinée"

Pour l'histoire de la voiture, c'est dommage j'aurais bien aimé trouvé une formulation qui fonctionne avec "me" :p...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Dans ma phrase, il ne s'agit pas du phrasal verb "to sleep in", mais "you sleep in(to) a room" => a welcoming place to sleep in.
Il me semble qu'n sleep in et pas qu'on sleep to a place (mais je peux me tromper)

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

damiro wrote:Dans ma phrase, il ne s'agit pas du phrasal verb "to sleep in", mais "you sleep in(to) a room" => a welcoming place to sleep in.
Il me semble qu'n sleep in et pas qu'on sleep to a place (mais je peux me tromper)

:hello:
Oui, je suis d'accord avec toi, Damiro :)

Sinon, au sujet de ""My car is useful to me here.", je pense que c'est tout aussi correct que la phrase de Damiro.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Sebxoii
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 29 Sep 2005 18:01
Location: Brest/Paris

Post by Sebxoii »

Oui j'avais bien compris que ce n'était pas le verbe "sleep in" mais je tenais à savoir d'où venais la particule ;)

Merci encore à vous, toujours là quand on a besoin d'aide. :)
Post Reply