
Me revoilà avec une petite interrogation idiote à propos de la formulation de "être utile à" en anglais

Mon dictionnaire me dit "to come in useful", mais, bien que je n'oserai remmetre en question l'omniscience du dictionnaire, cette formule ne me convient pas vraiment.
Je souhaiterai en fait expliquer à des amis que "ma voiture m'est utile" et la première chose qui me vient plutôt à l'esprit est :
"My car is useful to me here."
Pour les petits points de détail dont je suis pas sur de la justesse, il s'agit de :
"to have a friendly place to sleep"
Je serai tenté de rajouter un to à la fin pour faire : "to have a friendly place to sleep to", mais je ne vois pas le pourquoi du comment

La dernière chose qui me pose problème étant :" I suggest we put this concern aside". Je pense cette phrase à priori correcte dans tous les sens du terme, mais peut être il y a-t-il mieux ?
Merci d'avance
A+