géorgien urgent (très)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kete
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 10 Oct 2005 13:11

géorgien urgent (très)

Post by kete »

Salut, voila ce qu'un correspondant m'a écrit.

Gaixaret. Tqvenc aseve kvelafer sauketesos gisurvebt.

Kargad var gmadlobt, tavad rogor gikitxot?

Pouvez vous m'aider a traduire. Merci :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Mes connaissances du géorgien sont très limitées, alors même si je saisis le sens général du texte, il se peut très bien (c'est plus que probable) que des subtilités m'échappent.
Gaixaret. Tqvenc aseve kvelafer sauketesos gisurvebt.
Kargad var gmadlobt, tavad rogor gikitxot?
La transcription correcte serait sans doute:
gaixaret. tkvenc aseve q'velaper sauk'etesos gisurvebt.
k'argad var gmadlobt, tavad rogor gik'itxot?

Ca doit se décomposer en
ga-i-xar-e-t. tkven-c ase-ve q'vela-per sa-u-k'et-es-o-s g-i-sur-v-eb-t.
k'arg-ad v-a-r g-madl-ob-t, tav-ad rogor g-i-k'itx-o-t.

ga-i-xar-e-t, je pense que c'est une formulation polie qui signifie a peu près "que la joie soit sur vous", "soyez heureux"... (mot a mot, ca m'a l'air d'etre "soyez rendus joyeux")

La phrase suivante signifie a peu près:
Je vous souhaite que tout aille bien (Pour vous aussi, je desire que toute chose soit la meilleure)

Et la phrase finale:
Je vais bien merci, comment allez vous?
[le truc qui m'échappe ici, c'est pourquoi le -ad sur le pronom réfléchi tav. A priori, c'est le cas adverbial, et je ne pige pas trop les raisons de son emploi ici]

In hope it helps...

A+,
Post Reply