mots spécifiques à l'alsacien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

mots spécifiques à l'alsacien

Post by tom »

Bonjour à tous,

quelqu'un sait-il où je pourrais trouver une liste (complète ou non) de mots alsaciens qui n'existent pas (ou plus) dans l'allemand moderne, et qui ne sont pas non plus des importations récentes depuis le français, l'anglais, etc. ? Je pense à des mots tels que
springe = courir
hüpse = sauter
knopf = noeud
grumpere = pomme de terre, etc.

Merci, un bis ball !
:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Dans ce dictionnaire peut-être ?
User avatar
DéDé
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace

Post by DéDé »

Salut Tom!

Voici une chose intéressante que tu soulèves...
Moi-même en essayant d'apprendre l'alsacien, fais des appariments avec le Hochditsch pour retrouver mes mots, mais parfois je me rend compte que ce n'est pas possible....
J'interroge alors mon grand-père qui parle aussi bien le français que l'alsacien et l'allemand, et il me répond : "tu sais, parfois ça ne sert à rien de chercher des équivalents, il y a des expressions figées".

Bon bref, que du bla-bla pour te dire que je n'ai pas trouvé non plu, mais que si jamais tu trouves quelque chose, montre-moi ;)

Tes "Grumbeere" bas-rhinoises me font penser aux "Ardäpfel" du Haut-Rhin, qu'on comprend facilement par décomposition, mais qui n'existent pas non plus en allemand. Peut-être un calque du français ?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

L'Alsacien est comme tout dialect allemand... il a ses archaïsmes, ses créations originales, et ses glissements sémantiques propres. Mais ces phénomènes dans les dialects allemands d'Allemagne sont plus intégrés dans la diversité de la langue standard, car l'Alsacien a tout simplement été écarté des travaux sur la langue allemande en Allemagne. Il n'y a pas de grands auteurs Alsacien écrivant en allemand, et personne n'a fait la "pub" des petites différences alsaciennes. Mais ceci est lié au sort politique de la région, ce n'est pas une question linguistique.

springe - springen signifie aussi courrir dans certains dialects allemands, notamment dans certains coins du Mecklenbourg (comme en suédois). Erdapfel - erdappel - ardappelest l'un des très nombreux néologismes pour ce tubercule et le mot est très utilisé dans toute la vallée du Rhin sous diverses variantes (jusqu'au néerlandais Aardappel). Grumbeere est une forme de Grundbeere, mot aussi présent en allemangne dialectale.

C'est amusant de faire connaitre le vocabulaire alsacien, très intéressant aussi. Mais ces mots ne sont pas forcément uniquement utilisés en alsacien, qui fait parti d'un plus large ensemble dialectal.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

L'alsacien fait partie de l'ensemble alémanique, sauf l'alsacien du nord qui se rapproche du francique. Ses particularités se retrouvent dans le pays de Bade ou en Suisse. Evidemment l'influence française grandissante sur le vocabulaire alsacien s'arrête au Rhin.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ElieDeLeuze wrote:Grumbeere est une forme de Grundbeere, mot aussi présent en allemangne dialectale.
d'où en hongrois krumpli "pomme de terre" qui vient sans doute du dialecte bavarois-autrichien
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Tiens, Ardäpfel ça me fait penser au "aardappel" du néerlandais (pour les non-germanisants aard = terre + appel = pomme)
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Post by Thissiry »

albyx wrote:Tiens, Ardäpfel ça me fait penser au "aardappel" du néerlandais (pour les non-germanisants aard = terre + appel = pomme)
justement j'ai appris que le néerlandais était du bas-francique. ça veut dire qu'il est plus proche de l'alsacien que de l'allemand ? :-?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

A propos d'Erdapfel, j'ajoute que ça se dit aussi en Autriche. Finalement, y'a pas de tant de Kartoffel que ça ! :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Thissiry wrote: justement j'ai appris que le néerlandais était du bas-francique. ça veut dire qu'il est plus proche de l'alsacien que de l'allemand ? :-?
Bas-francisque = dialect (en fait, un continuum de dialects bas-rhénans non-ripuaires, les dialects néerlandais se divisent en au moins deux groupes distincts)
Alsacien = dialect (et encore, on en a deux pour le prix d'un)
Allemand = langue standardisée supradialectale

On ne peut comparer que ce qui est de même nature.
Post Reply