question de russe...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

svernoux déco
Guest

Post by svernoux déco »

Merci Alena pour ton aide !
Anonymous wrote:-On a déjà eu de la neige dans la cour. - je dirais "On a déjà de la neige dans la cour. ( en Biélorussie qui est quand même plus au nord que l'Ukraine, on a eu les premières neiges importantes mi-décembre seulement, donc ça ne m'étonne pas)
Ouh là ! Ben moi en Ukraine c'était bien bien plus tôt ! ... Ca doit dépendre des régions, alors...
Anonymous wrote:et les deux derniers mots incompréhensibles :(
Mon mari non plus ne les comprend pas. :(
Tu as fait quelques fautes de frappe ou de lecture en recopiant, heidi, et aussi mon mari dit que c'est pas du très bon ukrainien à la base.

Bon, je crois qu'on a débroussaillé en gros le sens, si jamais il restait des points pas clairs, n'hésite pas à nous redemander, heidi !
heidi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 20 Jan 2006 11:20

Post by heidi »

Merci beaucoup pour votre aide!
Je pense peut être avoir mal recopié, effectivement, l'écriture n'est pas simple à déchiffrer, j'ai l'impression qu'elle écrit très vite! :roll:

Pour la phrase хотiла спитати чому ви не пишете не дзвоните... c'est assez louche, parce que cette jeune fille s'était fait (gentiment) remonter les bretelles l'été passé parce qu'elle n'écrivait pas... alors là, si elle leur reproche de ne pas lui écrire, c'est le monde à l'envers :loljump:

En tout cas, merci beaucoup! :hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

svernoux wrote:Je suis allée avec mon frère (ben où, ça je sais pas... )=> je sais pas non plus. J'aurais tendance à dire à la montagne (faire de la luge ?) mais je sais pas pourquoi, je sens comme un faux-ami là-dessous !
Non, "je suis alle faire de la luge sur un colline avec mon frere" est comprehensible.

la dernière phrase:
Au revoir, (puis va une formule de politesse, si on traduit mot à mot ça donne "avec respect")
(je sais, svernoux, qu'il ne faut pas traduire mot à mot pour faire une belle traduction, mais... )
et les deux derniers mots incompréhensibles
коста - ca pourrait etre le nom du destinateur (diminution de Konstantin)

написа - ecris-moi ??
heidi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 20 Jan 2006 11:20

Post by heidi »

grzespelc wrote:
svernoux wrote:Je suis allée avec mon frère (ben où, ça je sais pas... )=> je sais pas non plus. J'aurais tendance à dire à la montagne (faire de la luge ?) mais je sais pas pourquoi, je sens comme un faux-ami là-dessous !
Non, "je suis alle faire de la luge sur un colline avec mon frere" est comprehensible.

la dernière phrase:
Au revoir, (puis va une formule de politesse, si on traduit mot à mot ça donne "avec respect")
(je sais, svernoux, qu'il ne faut pas traduire mot à mot pour faire une belle traduction, mais... )
et les deux derniers mots incompréhensibles
коста - ca pourrait etre le nom du destinateur (diminution de Konstantin)

написа - ecris-moi ??
Merci pour ce complément!
:hello:
Post Reply