petite traduction en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Joy
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 12 Oct 2003 18:15

petite traduction en anglais

Post by Joy »

Bonjour à tous !!

Voilà, j'aimerais avoir votre avis sur une traduction faite par moi même sur le texte anglais suivant:

"With a good degree behind him, they said, he could better himself, which meant he could do better than they had done. He was bright, and that was what bright working-class kids were supposed to do back in the sixties".

Ma traduction:
"Avec un bon diplôme derrière lui, disaient-ils, il pourrait s'améliorer, ce qui signifie qu'il pourrait faire mieux que ce qu'ils ont fait. Il était intelligent et c'était ce que les gosses de la classe ouvrière étaient supposés faire déjà dans les années 60."

Merci beaucoup d'avance de me donner votre avis!
:drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: petite traduction en anglais

Post by kokoyaya »

Personnellement, j'abhore "être supposé" que je considère comme un calque de l'anglais.
Sinon, le reste ne coule pas mal (peut-être remplacer "ce qui signifie que" par "c'est-à-dire", ça allègerait un peu) mais sinon, c'est bon à mon avis. :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: petite traduction en anglais

Post by Olivier »

ce qu'ils ont fait -> ce qu'ils avaient fait (eux, à leur époque)
c'était ce que -> (pour faire référence nettement non pas à "il était intelligent' mais à la phrase précédente:) c'était cela que (?)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: petite traduction en anglais

Post by Soleil »

Joy wrote:c'était ce que les gosses de la classe ouvrière étaient supposés faire déjà dans les années 60."
J'enlèverais le "déjà" que je ne trouve pas en anglais ; "back" est juste une expression, ne veut pas dire que c'est encore le cas.
:hello:
Joy
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 12 Oct 2003 18:15

Post by Joy »

Merci beaucoup!! Vous êtes de très bon conseil!! :king: :cat:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: petite traduction en anglais

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Personnellement, j'abhore "être supposé" que je considère comme un calque de l'anglais.
Supposer vient de Suppponere (Latin : "mettre sous")
- Poser par hypothèse une chose comme établie
- Exiger logiquement, nécessairement l'existance de
- Juger probable, vraisemblable que ; croire.

ce n'est en rien un "calque de l'anglais" ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Oui mais bon
- "je suis posé par hypothèse", "je suis exigé logiquement" et "je suis jugé probable" est très moyen, ;) (oui je sais, ce n'était qu'une explication),
- c'est très très subjectif : moins ça ressemble à l'anglais, mieux ça vaut. Quand je vois "être supposé", je "sais" que le texte original était en anglais : on traduit sans problème "être supposé" mais on l'utilise très peu spontanément (du moins, c'est l'impression que j'ai).
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Oui mais bon
- "je suis posé par hypothèse", "je suis exigé logiquement" et "je suis jugé probable" est très moyen, ;) (oui je sais, ce n'était qu'une explication),
- c'est très très subjectif : moins ça ressemble à l'anglais, mieux ça vaut. Quand je vois "être supposé", je "sais" que le texte original était en anglais : on traduit sans problème "être supposé" mais on l'utilise très peu spontanément (du moins, c'est l'impression que j'ai).

J'étais supposé aller faire mes courses cet après-midi...
Cette réunion était supposée commencer à 13h00...
Sommes-nous supposés gravir cette montagne?

En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben il va falloir que je revoie mes convictions :loljump:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:Ben il va falloir que je revoie mes convictions :loljump:
;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

On nous a toujours appris que "être supposé" est un calque de l'anglais et on nous pénalise pour ça :sweat:
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Latinus wrote:Sommes-nous supposés gravir cette montagne?
En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.
Ce n'est pas censé, dans ce sens? :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Olivier wrote:
Latinus wrote:Sommes-nous supposés gravir cette montagne?
En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.
Ce n'est pas censé, dans ce sens? :)
-- Olivier
oui, sûrement... j'ai toujours un problème avec ce mot :confused:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Le problème est peut être là : tu es censé être sensé.
C'est un mot malicieux, qui fait souvent hésiter sur son orthographe.
Si je jouais à l'anonymat, je pourrais signer :
'une insensée qui te veut du bien'
Tu es censé savoir ce que cela signifie.

... Devos a du écrire la-dessus
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Post Reply