Voilà, j'aimerais avoir votre avis sur une traduction faite par moi même sur le texte anglais suivant:
"With a good degree behind him, they said, he could better himself, which meant he could do better than they had done. He was bright, and that was what bright working-class kids were supposed to do back in the sixties".
Ma traduction:
"Avec un bon diplôme derrière lui, disaient-ils, il pourrait s'améliorer, ce qui signifie qu'il pourrait faire mieux que ce qu'ils ont fait. Il était intelligent et c'était ce que les gosses de la classe ouvrière étaient supposés faire déjà dans les années 60."
Personnellement, j'abhore "être supposé" que je considère comme un calque de l'anglais.
Sinon, le reste ne coule pas mal (peut-être remplacer "ce qui signifie que" par "c'est-à-dire", ça allègerait un peu) mais sinon, c'est bon à mon avis.
ce qu'ils ont fait -> ce qu'ils avaient fait (eux, à leur époque)
c'était ce que -> (pour faire référence nettement non pas à "il était intelligent' mais à la phrase précédente:) c'était cela que (?)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
kokoyaya wrote:Personnellement, j'abhore "être supposé" que je considère comme un calque de l'anglais.
Supposer vient de Suppponere (Latin : "mettre sous")
- Poser par hypothèse une chose comme établie
- Exiger logiquement, nécessairement l'existance de
- Juger probable, vraisemblable que ; croire.
Oui mais bon
- "je suis posé par hypothèse", "je suis exigé logiquement" et "je suis jugé probable" est très moyen, (oui je sais, ce n'était qu'une explication),
- c'est très très subjectif : moins ça ressemble à l'anglais, mieux ça vaut. Quand je vois "être supposé", je "sais" que le texte original était en anglais : on traduit sans problème "être supposé" mais on l'utilise très peu spontanément (du moins, c'est l'impression que j'ai).
kokoyaya wrote:Oui mais bon
- "je suis posé par hypothèse", "je suis exigé logiquement" et "je suis jugé probable" est très moyen, (oui je sais, ce n'était qu'une explication),
- c'est très très subjectif : moins ça ressemble à l'anglais, mieux ça vaut. Quand je vois "être supposé", je "sais" que le texte original était en anglais : on traduit sans problème "être supposé" mais on l'utilise très peu spontanément (du moins, c'est l'impression que j'ai).
J'étais supposé aller faire mes courses cet après-midi...
Cette réunion était supposée commencer à 13h00...
Sommes-nous supposés gravir cette montagne?
En français parlé, c'est surtout le terme "sensé" (être sensé) qui est utilisé.
Le problème est peut être là : tu es censé être sensé.
C'est un mot malicieux, qui fait souvent hésiter sur son orthographe.
Si je jouais à l'anonymat, je pourrais signer :
'une insensée qui te veut du bien'
Tu es censé savoir ce que cela signifie.