Bonjour!
Voici une expression allemande qui me donne quelques mots de tête...
"Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass ..."
Comment peut-on efficacement traduire ce passage??
Merci
Un peu d'allemand...Hilfe!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
C'est intéressant car cette expression est assez idiomatique, je pense, je ne l'ai découverte qu'en Allemagne, je ne me souviens pas l'avoir entendue à l'école en France.
Les germanistes répondront plus précisement, je dirais :
"En plus (ou En outre) je pars du fait / du principe que / je suppose que" ...
PS : pas mal, les "mots de tête"
Les germanistes répondront plus précisement, je dirais :
"En plus (ou En outre) je pars du fait / du principe que / je suppose que" ...
PS : pas mal, les "mots de tête"

C'est Nippon ni mauvais
-
- Guest
En fait, je lis les nouvelles en allemand pour tenter d'améliorer ma connaissance de la langue. Seulement cette expression "Darüber hinaus gehe ich davon aus" me pose problème; je comprends le reste de la phrase.
"Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass die Bush-Administration einen Katalog mit ganz klaren detaillierteren Kriterien aufstellen wird, die die Hamas erfüllen muss, damit die USA mit ihr reden".
Merci!
Marc
"Darüber hinaus gehe ich davon aus, dass die Bush-Administration einen Katalog mit ganz klaren detaillierteren Kriterien aufstellen wird, die die Hamas erfüllen muss, damit die USA mit ihr reden".
Merci!
Marc
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach