Car0line wrote:Ils peuvent également se spécialiser tout comme un interprète!
En fait les traducteurs peuvent se spécialiser, mais pas les interprètes.
Ah bon ?
Je pense que ça dépend surtout de ce qu'on appelle "spécialisé".
Les seuls interprètes qu'on pourrait qualifier de "spécialisés" sont peut-être les permanents d'organisations telles que l'OCDE ou l'Union Internationale des Chemins de Fer. Et encore, les réunions y sont tellement variées qu'on ne peut pas parler de spécialisation. Quant aux free-lance, alors là il n'est absolument pas question de spécialisation!
svernoux wrote:
didine wrote:Il y a en tout cas bien plus d'interprètes qui font de la trad que de traducteurs qui font de l'interprétation.
Perso, j'avais jamais pensé à faire la différence. Tu veux dire, au niveau du diplôme, des études ?
Pour moi, un interprète qui fait de la traduction est quelqu'un qui a fait des études d'interprétation, qui bosse principalement comme interprète et qui fait de la trad à ses débuts pendant les mois creux.
didine wrote:Les seuls interprètes qu'on pourrait qualifier de "spécialisés" sont peut-être les permanents d'organisations telles que l'OCDE ou l'Union Internationale des Chemins de Fer. Et encore, les réunions y sont tellement variées qu'on ne peut pas parler de spécialisation. Quant aux free-lance, alors là il n'est absolument pas question de spécialisation!
D'accord, mais qu'est ce qui empeche un interprète free-lance de se spécialiser en gérontologie ou en botanique?? Bien entendu qu'il ne pourra pas faire que des interprétations de sa spécialité mais il peut toujours le marquer sur un CV non?
Car0line wrote:D'accord, mais qu'est ce qui empeche un interprète free-lance de se spécialiser en gérontologie ou en botanique?? Bien entendu qu'il ne pourra pas faire que des interprétations de sa spécialité mais il peut toujours le marquer sur un CV non?
Ben pas vraiment en fait, il y a vraiment très peu de cas de spécialisation.
Le système d'attribution des journées de travail est très particulier. On ne fait pas de CV, notre seule carte de visite est notre combinaison linguistique et le secrétariat dans lequel on est inscrit.