aidez une colombienne en détresse!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sara_from_Colombia
Guest

aidez une colombienne en détresse!!

Post by Sara_from_Colombia »

Boujour!!:hello:

J'espère que vous pourrez m'aider avec cette version....Je comprends assez bien l'anglais mais j'ai beaucoup de mal à traduire en un 'bon francais' (je suis en France depuis un an). A la fac ils sont assez exigeants et depuis le début de l'année je n'est pas de très bonnes notes en version :roll: ....Pour cette version j'ai vraiment envie de réussir....je vous en prie aidez moi!! :(
j''attends vos suggestions!! Merci!!!! :D

On Sunday morning Scott got up at eight, did some exercises which he told his patients
Confidently would reduce their waist measurements; from thirty-four to twenty nine; and had a bath.
By nine he had looked at the Observer and taken a cup of coffee up to Bernice […]
It was unlikely that anyone would call him out today. He had done his Sunday stint on the doctors’ rota the previous week-end and he intended to have a lazy day. Bernice appeared at about ten and they have a leisurely breakfast, talking about the boys and about the new car which ought to arrive in time to fetch them home for the holidays. After a while they took their coffee into the garden. There were near enough to the house to hear the phone but when it rang Scott let Bernice answer it, knowing it wouldn’t be for him.
But instead of settling down to a good gossip Bernice came back quickly, looking puzzled. This was off for Bernice seldom hurried.

-“It’s Tamsin, darling” she said. “She wants you”
-Me?
-She is in a state, but she wouldn’t tell me anything. All she said was I want Max.


Dimanche matin, Scott se leva a huit heures, fit un peu d’exercices ce qu’il avait dit à ses patients en toute confiances que ça réduirait leur tour de taille de 34 à 29 et pris un bain. A 9 heures il avait déjà jeter un coup d’œil sur The Observer et pris une tasse de café « up to Bernice »
Il était peu probable que quelqu’un l’appela aujourd’hui. Il avait fait sa besogne du Dimanche sur le rote des docteurs le week-end précédent et il essayait de passer une journée de détente.
Bernice apparut à 10 heures environ et ils prirent tranquillement leur petit-déjeuner en parlant à propos des garçons et à propos de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps pour les sortir de la maison pendant les vacances.
Quelques temps après ils prirent leurs cafés dans leur jardin. Ils s’étaient assez près de la maison pour entendre le téléphone mais quand il sonna Scott laissa Bernice répondre, sachant que ce n’était sûrement pas pour lui.
Mais au lieu de s’installer prête pour un bon bavardage, Bernice revint rapidement

-C’est Tam mon chéri, dit-elle, « Elle te veut »
-Moi ?
-Elle est dans un état mais elle a rien voulu me dire. Tout ce qu’elle a dit c’est je veux Max.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Re: aidez une colombienne en détresse!!

Post by damas »

.. fit un peu d’exercices ce qu’il avait dit à ses patients en toute confiances que ça réduirait leur tour de taille de 34 à 29
Il me semble que cette phrase n'est pas juste, mais j'arrive pas à proposer une meilleure, alors je laisse aux autres.
... à propos de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps pour les sortir de la maison pendant les vacances.
pour les amener à la maison (ou chez eux?) .
Ils s’étaient assez près de la maison pour entendre le téléphone mais quand il sonna Scott laissa Bernice répondre
Ils étaient assez près de la maison pour entendre le téléphone mais quand il sonna Scott laissa répondre Bernice
elle a rien voulu me dire
elle n'a voulu me rien dire.
Elle est dans un état
Je suggère plutôt: Affolée, dans tous ses états
-C’est Tam mon chéri, dit-elle, « Elle te veut »
Pas très sûr, mais je crois que "Elle veut te parler" va mieux.

à confirmer...
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Je corrige la correction ! Du seul point de vue de la langue française, pour l'anglais je préfère ne pas trop m'avancer.
damas wrote:
.. fit un peu d’exercices ce qu’il avait dit à ses patients en toute confiances que ça réduirait leur tour de taille de 34 à 29
Il me semble que cette phrase n'est pas juste, mais j'arrive pas à proposer une meilleure, alors je laisse aux autres.
did some exercises which he told his patients
Confidently would reduce their waist measurements

"... ce qui, avait-il assuré à ses patients, devait réduire leur tour de taille etc."

En français moderne, il faut toujours éviter d'enchâsser une proposition relative et une proposition conjonctive. C'est souvent maladroit et parfois faux.
... à propos de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps pour les sortir de la maison pendant les vacances.
pour les amener à la maison (ou chez eux?) .
the new car which ought to arrive in time to fetch them home for the holidays

Je ne suis pas sûr du sens de "to fetch" en anglais, mais en tout les cas "chez eux" me semble plus léger que "à la maison"

Ils s’étaient assez près de la maison pour entendre le téléphone mais quand il sonna Scott laissa Bernice répondre
Ils étaient assez près de la maison pour entendre le téléphone mais quand il sonna Scott laissa répondre Bernice
:nono: Les deux sont possibles. En effet, les deux semi-auxiliaires factitifs du français ne se comportent pas de la même manière :

FAIRE -> l'ordre est obligatoire : "je fais couler l'eau" (car c'est un vrai auxiliaire, il n'a pas de sens : *je fais l'eau").
LAISSER -> l'ordre est libre "je laisse couler l'eau / je laisse l'eau couler" (c'est un faux auxiliaire, il peut s'utiliser seul dans les mêmes emplois : je laisse les enfants -> je laisse les enfants jouer).
elle a rien voulu me dire
elle n'a voulu me rien dire.
:nono: L'ordre de notre colombienne était juste en français moderne (celui que tu proposes, Damas, est celui du XVIe siècle ! :lol:).
:prof: Les deux éléments de la négation française ne se comportent pas de la même manière selon qu'il s'agit d'un véritable verbe ou d'un auxiliaire.

- Quand il s'agit d'un véritable verbe, le second élément (le "forclusif") prend la place du nom qui constitue le noyau du COD, ou précède immédiatement celui-ci s'il y en a un :

Elle voit le tableau / elle ne voit rien.
Elle mange ses restes / elle ne mange jamais ses restes.


- MAIS quand il s'agit d'un auxiliaire, les deux éléments de la négation encadrent celui-ci

Elle n'a rien voulu me dire
Il ne va jamais au cinéma

-C’est Tam mon chéri, dit-elle, « Elle te veut »
Pas très sûr, mais je crois que "Elle veut te parler" va mieux.

à confirmer...
[/quote]

:) Effectivement ! Dire à quelqu'un "je te veux" a une connotation sentimentale (et même franchement plus :sun:). Il faut ajouter un verbe.

"Tout ce qu'elle m'a dit, c'est "je veux voir Max" / je veux parler à Max" etc.

*

J'ajouterai :
A 9 heures il avait déjà jeter un coup d’œil sur The Observer et pris une tasse de café « up to Bernice »
jeté
Il était peu probable que quelqu’un l’appela aujourd’hui
Si tu veux faire la concordance des temps selon une langue littéraire, il faut écrit "... que quelqu'un l'appelât aujourd'hui" (imparfait du subjonctif).

Toutefois, la langue courante actuelle dirait plutôt "... que quelqu'un l'appelle".

A toi de choisir selon le degré de "littérarité" du texte.
Il avait fait sa besogne du Dimanche sur le rote des docteurs le week-end précédent
:) Tu vas faire rire ton correcteur : "rote" ça n'existe pas, mais ça fait penser au verbe "roter" (to belch !).

Je laisse un meilleur angliciste traduire, mais je pense que ça veut dire "il avait fait sa part des astreintes médicales / des gardes du week-end".
en parlant à propos des garçons et à propos de la nouvelle voiture
"En parlant des garçons et de de la nouvelle voiture..."

"à propos" est très lourd en français.
Mais au lieu de s’installer prête pour un bon bavardage, Bernice revint rapidement
"s'installer prête pour" n'est pas français. Il va être difficile de trouver un équivalent exact. Peut-être "s'installer" tout court, mais je laisse ça aux angliciste.

:drink:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Sisyphe wrote: :nono: L'ordre de notre colombienne était juste en français moderne (celui que tu proposes, Damas, est celui du XVIe siècle ! :lol:).
:gniii: :loljump:
Sisyphe wrote:En effet, les deux semi-auxiliaires factitifs du français ne se comportent pas de la même manière :

FAIRE -> l'ordre est obligatoire : "je fais couler l'eau" (car c'est un vrai auxiliaire, il n'a pas de sens : *je fais l'eau").
LAISSER -> l'ordre est libre "je laisse couler l'eau / je laisse l'eau couler" (c'est un faux auxiliaire, il peut s'utiliser seul dans les mêmes emplois : je laisse les enfants -> je laisse les enfants jouer).
Intéressant..

Merci donc pour la correction de la correction Sisyphe :drink:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
sarah_colombia
Guest

merci

Post by sarah_colombia »

est-ce que comme ca c'est mieux?....la phrase en italique me dérange un peu avez vous des propositions?
merci beaucoup!

Dimanche matin, Scott se leva a huit heures, fit quelques uns des exercices qu’il assurait à ses patients devoir réduire leur tour de taille de 34 à 29 et prit un bain. A 9 heures il avait déjà jeté un coup d’œil sur The Observer et monté une tasse de café à Bernice.
Il était peu probable que quelqu’un l’appelle aujourd’hui. Il avait fait sa corvée du Dimanche le week-end précédent avec son tour de garde des docteurs et il avait l’intention de passer une journée de détente.Bernice apparut à 10 heures environ et ils prirent tranquillement leur petit-déjeuner en parlant des garçons et de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps les chercher pour partir en vacances.
Quelque temps après, ils sortirent dans le jardin avec leurs cafés. Ils étaient assez près de la maison pour entendre le téléphone mais quand il sonna Scott laissa Bernice répondre, sachant que ce n’était sûrement pas pour lui.
Mais au lieu de s’installer pour un bon bavardage, Bernice revint rapidement, l’air perplexe. Ceci était étrange, car Bernice se pressait rarement.

-C’est Tamsin, chéri, dit-elle, « Elle veut te parler»
-Moi ?
-Elle est dans un état mais elle a rien voulu me dire. Tout ce qu’elle a dit c’est je veux parler à Max.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: merci

Post by arkayn »

sarah_colombia wrote:Il avait fait sa corvée du Dimanche le week-end précédent avec son tour de garde des docteurs et il avait l’intention de passer une journée de détente.
Le dimanche précédent, il avait fait sa corvée du week-end, avec son tour de garde comme docteur et il avait bien l'intention de passer une journée de détente.

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Guest
Guest

Post by Guest »

merci beaucoup!
J'ai une autre question: à votre avis est-ce que cette phrase a du sens en francais?
Bernice apparut à 10 heures environ et ils prirent tranquillement leur petit-déjeuner en parlant des garçons et de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps les chercher pour partir en vacances.


surtout la derniere phrase " qui devait arriver..." j'ai l'impression qu'elle est tres mal dite...Peut etre je pourrais dire... en parlant des garcons et de la nouvelle voiture, qu'il devrait d'ailleurs avoir à temps pour pouvoir partir en vacances.....

qu'en pensez vous anglicistes et francophones?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Anonymous wrote:Bernice apparut à 10 heures environ et ils prirent tranquillement leur petit-déjeuner en parlant des garçons et de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps les chercher pour partir en vacances.
On peux l'écrire de deux façons différentes. Si la voiture leur appartient :
Bernice apparut à 10 heures environ et ils prirent tranquillement leur petit-déjeuner en parlant des garçons et de la nouvelle voiture qui devrait arriver à temps pour partir en vacances.

Si quelqu'un vient les chercher en voiture :

Bernice apparut à 10 heures environ et ils prirent tranquillement leur petit-déjeuner en parlant des garçons et de la nouvelle voiture qui devait venir les chercher à temps pour partir en vacances.

Dans le deuxième cas, on utilise l'imparfait (devait) au lieu du conditionnel (devrait). On pourrait l'employer aussi dans la première phrase si l'arrivée de la voiture est une certitude ou tout au moins une probabilité très très forte.

"Nouvelle voiture" suggère que c'est un achat et que la voiture leur appartient.

Voili voilà !
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
sarita_colombia
Guest

confused

Post by sarita_colombia »

mais est-ce que le sens de la phrase ne serait pas plutot: 'et de la nouvelle voiture qu'il aurait surement à temps pour pouvoir partir en vacances'
je sais que "fetch" veut dire devoir mais j'ai du mal à comprendre le sens de la phrase en francais lorsque l'on dit "qui devait arriver a temps pour les sortir.."
la nouvelle voiture ne designerait-elle pas la nouvelle voiture qu'ils recevront et qui leur permettra de partir en vacances?
J'espère que vous pourrez m'aider là dessus...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

C'est une subtilité de la langue française.

Effectivement, la personne a acheté une nouvelle voiture et il l'attend. Elle doit arriver à temps pour leur permettre de partir en vacances avec elle.

C'est exactement ce que veux dire qui devrait arriver à temps pour partir en vacances.

Je dirais que c'est un "raccourci". Ou une expression usuelle.
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply