Bonjour à tous !!!
j'ai quelques lignes de version à faire en espagnol, et je galère un peu et même beaucoup, un peu d'adire serait la bienvenue !!!
(j'ai essayé malgrè tout par mes propres moyens mais le résultat est un peu ridicule..)
" La mujer corrio (o av accent), llorando, por el pasillo a contàrselo al marido, que se estaba afeitando en el cuarto de baño.
La femme courrut, en pleurant, à travers le couloir le raconter au mari qui été entrin de se raser dans la salle de bains.
mes difficultés:
traduire "por el pasillo"
l'expression le raconter au mari...
el cuarto de baño = salle de bains ??
El hombre solo (av accent sur le 1 o) supo abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando su propia sorpresa en el espejo.
L'homme su sulement ouvir la bouche avec la moitié du visage plein de crème et en fixant sa propre surprise dans le miroir.
mes difficultés:
comme vous pouvez le constater, donner un sens à
"abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando "
et la dernière partie:
Que hemos hecho que esté mal?, fue lo primero que penso (o av acent).
Qu'avons nous fait de mal? , ce fut la première chose à laquelle il pensa.
mes diff:
le "esté mal"
et j'hésite avec ce fut la première chose à laquelle il pensa et ca fut sa première pensée.
MErci beaucoup d'avance !!!!
Tous vos conseils me seront très utiles!!!
espagnol, version...le cafouillage !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: espagnol, version...le cafouillage !
- courut (si tu enlève un 'r', elle court plus viteLa-cosca wrote:La femme courrut, en pleurant, à travers le couloir le raconter au mari qui été entrin de se raser dans la salle de bains.

- dans le couloir (ça me semble plus correct),
- entrin => en train,
- "le raconter à son mari" me paraît bien.
El hombre solo (av accent sur le 1 o) supo abrir la boca con media cara enjabonada y se quedo (av accent sur le o) mirando su propia sorpresa en el espejo.
L'homme resta bouche bée, la moitié du visage plein de savon et en fixant sa propre surprise dans le miroir (il doit manquer quelque chose en espagnol).
Super : tu t'es décollée des mots pour rendre quelque chose de bien françaisQu'avons nous fait de mal? , ce fut la première chose à laquelle il pensa.

Ceci dit, l'autre expression passe aussi, c'est dépend des goûts...
Re: espagnol, version...le cafouillage !
Allons, allons... ! Tu m'as habitué à mieux !kokoyaya wrote:L'homme resta bouche bée, la moitié du visage plein de savon et...

"la moitié du visage pleine de savon".
Geroa ezta gurea...
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
- Margherita Calegari
- Membre / Member
- Posts: 33
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Milan, Italie
captncavern wrote:Je me hasarde... Je sais bien que enjabonada veut dire pleine de savon, mais dans le cas present, vu qu'il se rase, ce serait peut etre mieux de dire pleine de mousse ou de creme (a raser). Moi, ca me paraitrait plus logique, mais vu que je me rase a l'electrique...![]()
kokoyaya wrote:Plus logique, oui, mais je ne sais pas si c'est juste
On voit que vous êtes jeunes




Margherita

- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
IrrésistibleMargherita Calegari wrote: On voit que vous êtes jeunes... (moi aussi, je suis jeune
, mais j’aime trop dire ça aux personnes, je trouve que ça donne de l’autorité...
![]()
Margherita


Tu donnes de précieuses indications.
Je suis toujours étonnée de voir toutes les connaissances qu'exige une traduction.
'Quelle heure est-il, bien à peu près'