Bonjour,
je voudrais traduire "on-, in-, and/or at-line measurements and controls"
Il s'agit des controles effectués pendant le cycle de fabrication d'un produit; je pourrais donc traduire par "contrôles en ligne/en temps réel/en cours de cycle", etc, mais j'aimerais bien connaître la nuance entre les 3 noms anglais et savoir s'ils réfèrent vraiment à 3 choses différentes....
en ligne [l'expression "en ligne" en anglais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: en ligne [= l'expression "en ligne" en anglais



Last edited by Sisyphe on 04 Feb 2006 18:00, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact: