comment voyez-vous la langue portugaise?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

Entendu parlé au collège, au lycée puis par des concierges du quartier.
Pas chaud du tout pendant des années. Une bouillie à l'oreille.

J'ai toutefois eu une surprise récemment en entendant une collègue parler brésilien. C'est assez agréable, en fait. Je me suis procuré l'Assimil, c'est sympa et j'en comprends une partie. J'avais déjà entendu du brésilien chanté, mais bon, ça ne m'avait pas marqué.

C'est très curieux de voir à quel point le portugais est plus ou moins compréhensible à l'écrit, et pas du tout à l'oral.

:hello:
Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Hartza wrote:C'est très curieux de voir à quel point le portugais est plus ou moins compréhensible à l'écrit, et pas du tout à l'oral.
Miguel en dira sans doute plus mais il me semble que le portugais du Brésil est beaucoup plus "clair" (pour moi = semblable à l'espagnol) que le portugais du Portugal. Il y a moins de "ch" et ils bouffent moins leurs mots. Mais c'est juste une impression personnelle qui date même un peu...
User avatar
Hartza
Membre / Member
Posts: 133
Joined: 21 Aug 2004 11:36
Location: Ce quartier qui résonne dans ma tête...
Contact:

Post by Hartza »

flamenco wrote:
Hartza wrote:C'est très curieux de voir à quel point le portugais est plus ou moins compréhensible à l'écrit, et pas du tout à l'oral.
Miguel en dira sans doute plus mais il me semble que le portugais du Brésil est beaucoup plus "clair" (pour moi = semblable à l'espagnol) que le portugais du Portugal. Il y a moins de "ch" et ils bouffent moins leurs mots. Mais c'est juste une impression personnelle qui date même un peu...
C'est l'impression que j'en ai eu en entendant du brésilien.
Lorsque j'écoute parler portugais dans mon quartier, je n'entrave pas un mot. Je sais que c'est une langue latine, mais je ne l'aurais pas deviné à l'oreille. :-o
Et l'image qui te possède te fait survivre dans l'insomnie et dans l'angoisse
C'est toujours près de toi cette image qui passe
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Il faut savoir que la langue portugaise, malgré la petite taille du pays, donne lieu à des accents extrêmement différents. Le portugais que beaucoup de gens entendent en France par les immigrés (hartza, je sais pas si t'es en France, mais peu importe, l'émigration est souvent la même) est un portugais le plus souvent du nord. Les chuintantes y sont beaucoup plus marquées, très spéciales, même. Vous entendez, du coup, un parler très rural, très "du nord", qui n'a pas grand-chose à voir, du point de vue de l'accent, avec ce que vous entendriez à Lisbonne par exemple. C'est, en gros, cet accent qui est à l'origine du "concierche ménache" etc. Votre impression n'aurait pas été la même si c'étaient des Lisboètes. Il "suffit" (si je puis dire) d'ailleurs d'écouter du rock portugais actuel pour se rendre compte des différences.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Que le portugais brésilien soit plus facile à "découper" est incontestable, mais justement je l'en aime moins.

La difficulté à segmenter le portugais en réalité fait à mes yeux partie de son charme. Mais c'est peut-être un avis de linguiste. C'est vrai qu'il a un système phonologique superbement complexe ; j'ai un peu l'impression que la grande différence avec les autres langues romanes, c'est que ce ne sont pas les toniques qui sont plus longues, mais les atones qui sont plus courtes, et qu'en plus elles ne le sont pas toute de la même manière. En clair, en italien et espagnol, vous avez des longues et des brèves, c'est binaire. En portugais, j'ai l'impression qu'il y a au moins trois degrés possibles et de longueur et d'aperture.

Pour me convaincre j'ai remis ma méthode assimil. Voici une phrase au hasard (qui ne brille pas par sa qualité littéraire) :

O jantar começava por uma sopa muito apetitosa

Eh bien j'adore le quadrille des voyelles dans "muito apetitosa" : à la première écoute, on a l'impression qu'elles se réduisent toutes au même schwa (e caduc, de transition) sauf o, mais en fait elles gardent quand même un timbre particulier.

:-? Mais pour aller dans votre sens, c'est vrai que "mas antes de começarem a comer" me donne l'impression d'être un seul et même mot.

:roll: Cela étant, ces bizarreries de phonétique syntactique (=l'enchaînement des sons dans une langue) ne sont pas très différentes de celles que doivent affronter les étrangers apprenant la nôtre.

Essayez un peu de leur expliquer comment se prononce "bizarrerie" dans la phrase précédente. Ce n'est pas "bizari", mais pas non plus "bizareri". Pas facile...

Et en dessous de la leçon, pour illustrer la phrase "O jantar começava por uma sopa muito apetitosa", on voit trois hommes de Cromagnon en train de touiller une marmite avec un diplodocus dedans. Tordant. .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Anders
Guest

Post by Anders »

Ayant sous la main le bouquin "L'aventure des langues en occident" (Henriette Walter) je peux apporter quelques précisions.

Pour l'origine du portugais : le portugais ne s'est séparé du galicien qu'au 14ème siècle. Le portugais est un mélange entre la langue gallaïco-portugaise des premiers temps et les usages des régions de Coimbra et de Lisbonne.

Sur le plan de la prononciation c'est au 10ème siècle que s'est produite la chute des consonnes l et n du latin lorsque elles sont placées entre deux voyelles.
color donne cor, volare donne voar, luna donne lua...

Autre caractéristique sur les mots issus du latin : p, t et k suivis de l ont abouti à ch en portugais (contre ll mouillé espagnol et conservation en français).
pluvia donne chuva (pluie, lluvia)
clavem donne chave (clef, llave)

Pas d'infos sur l'abondance des nasales et la prononciation des s en ch dans le bouquin...

Sur le portugais du Brésil : le portugais ne prononce que très peu les voyelles inacentuées, au Brésil on les entend nettement mieux. C'est probablement je pense ce qui rend le portugais brésilien plus compréhensible, plus clair.
Par expérience j'ai appris le portugais du Portugal et je n'ai aucun problème à comprendre le brésilien. L'inverse par contre est faux...

La compréhension du Portugais oral n'est pas évidente au début, alors que le Portugais écrit est très transparent pour qui parle une langue romane.
Par exemple está (idem espagnol) se prononce 'chta en Portugais...
Toutes les voyelles non accentuées sont étouffées et changent de son (o donne ou par exemple).
Olavo
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 07 May 2007 05:46
Location: São Paulo - Brésil
Contact:

Post by Olavo »

Je viens d'arriver sur ce forum. :hello:

Dorénavant gare aux commentaires concernant le portugais du Brésil!

Olavo
De São Paulo - Brésil :sun:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Bom dia Olavo!
Benvenido no foro! :lol:
Post Reply