Le "ii" introduit une négation, et "davás" signifie "vers le nord".francis wrote:PS : ça veut dire quoi "Ii" et "davas, davas" ?
Nouvelle interview : didine !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ici plus de détails par Didine elle-mêmedidine wrote:Le "ii" introduit une négation, et "davás" signifie "vers le nord".
Alors c'est toi le renne qui lève le museau à l'appel du grand Nord?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
chabing
- Guest
[quote:425d2edb18="Bayou"]
[quote:425d2edb18="Bayou"] Il y a aussi de la demande dans le commerce. [/quote:425d2edb18]
Tu penses à quoi, précisément ?[/quote:425d2edb18]
Je suis tout à fait d'accord!!!
Je suis actuellement en master finance et stratégie, et le moins que l'on puisse dire c'est que les linguistes sont les biens venus!!!
Il est clair qu'une bonne connaissance de l'anglais est indispensable, mais une LV2 est aujourd'hui obligatoire (allemand, espagnol, italien principalement)... mais une LV3 fait la différence, surtout si c'est une langue rare...
de plus cela montre ta capacité et ton intérêt pour intégrer d'autres cultures... un double diplôme franco-français n'apporte plus grand chose
>> il faut s'expatrier pour son double diplôme (Angleterre, Allemagne, USA, Suisse... Russie!)
Bon je suis rien comparer à vous dans les langues...
ma langue maternelle est le français
LV1 allemand dès le primaire (en Alsace)
LV2 anglais...
mais bon j'ai compris que si je devais faire la différence dans mon métier, c'est en apprenant des langues (mais je vous rassure, ce n'est pas ma motivation première)
avec des connaissances en polonais, serbe et russe (j'espère bien apprendre complètement le serbe, puis pouvoir travailler dans les deux autres), mon CV est attrayant pour pas mal de boites...
même dans la finance... ce sont des marchés intéressants! (et c'est du conseil aux entreprises, pas juste des requins...)
Y a même un article dans les Echos (les Enjeux) sur une linguiste polonaise (8 langues quand même dont arabe et hébreux) qui a gravi tous les échelons dans une des plus grosses sociétés d'assurance!!! A 40 ans elle est n°4 du groupe... beaucoup d'étudiants en école de commerce l'envient!!!!
Donc pour te répondre, les linguistes sont indispensables en Europe (pensons aux écoles 3A, Afrique, Amérique et Asie: russe/chinois, ou espagnol/portugais, swahili/woloff), les professionnels multilingues aussi et les linguistes peuvent remplacer les pros eux mêmes... c'est rageant mais c'est beau... un aspect positif de l'ouverture économique!!!
Voilà
A bientôt
PS: Super didine, continue!!!!!
[quote:425d2edb18="Bayou"] Il y a aussi de la demande dans le commerce. [/quote:425d2edb18]
Tu penses à quoi, précisément ?[/quote:425d2edb18]
Je suis tout à fait d'accord!!!
Je suis actuellement en master finance et stratégie, et le moins que l'on puisse dire c'est que les linguistes sont les biens venus!!!
Il est clair qu'une bonne connaissance de l'anglais est indispensable, mais une LV2 est aujourd'hui obligatoire (allemand, espagnol, italien principalement)... mais une LV3 fait la différence, surtout si c'est une langue rare...
de plus cela montre ta capacité et ton intérêt pour intégrer d'autres cultures... un double diplôme franco-français n'apporte plus grand chose
>> il faut s'expatrier pour son double diplôme (Angleterre, Allemagne, USA, Suisse... Russie!)
Bon je suis rien comparer à vous dans les langues...
ma langue maternelle est le français
LV1 allemand dès le primaire (en Alsace)
LV2 anglais...
mais bon j'ai compris que si je devais faire la différence dans mon métier, c'est en apprenant des langues (mais je vous rassure, ce n'est pas ma motivation première)
avec des connaissances en polonais, serbe et russe (j'espère bien apprendre complètement le serbe, puis pouvoir travailler dans les deux autres), mon CV est attrayant pour pas mal de boites...
même dans la finance... ce sont des marchés intéressants! (et c'est du conseil aux entreprises, pas juste des requins...)
Y a même un article dans les Echos (les Enjeux) sur une linguiste polonaise (8 langues quand même dont arabe et hébreux) qui a gravi tous les échelons dans une des plus grosses sociétés d'assurance!!! A 40 ans elle est n°4 du groupe... beaucoup d'étudiants en école de commerce l'envient!!!!
Donc pour te répondre, les linguistes sont indispensables en Europe (pensons aux écoles 3A, Afrique, Amérique et Asie: russe/chinois, ou espagnol/portugais, swahili/woloff), les professionnels multilingues aussi et les linguistes peuvent remplacer les pros eux mêmes... c'est rageant mais c'est beau... un aspect positif de l'ouverture économique!!!
Voilà
A bientôt
PS: Super didine, continue!!!!!
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:54, edited 1 time in total.
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
Quant Bayou disait : " Il y a aussi de la demande dans le commerce.", elle ne parlait pas exactement de la même chose que vous, chabing et beelemache... Notre discussion portait sur le métier de traducteur et Bayou indiquait qu'il y avait aussi des débouchés pour les traducteurs en entreprise industrielle ou commerciale (ce avec quoi je n'étais que moyennement d'accord).
On parlait donc de traducteurs (linguistes) qui cherchent du boulot dans une entreprise commerciale, alors vous parlez des commerciaux (formation commerciale, financière, etc.) qui parlent plusieurs langues. Ce qui évidemment n'a rien à voir en termes d'emlpoi : bien sûr que les commerciaux, managers, juristes, financiers etc. multilingues sont très demandés, mais ce ne sont pas des traducteurs !
On parlait donc de traducteurs (linguistes) qui cherchent du boulot dans une entreprise commerciale, alors vous parlez des commerciaux (formation commerciale, financière, etc.) qui parlent plusieurs langues. Ce qui évidemment n'a rien à voir en termes d'emlpoi : bien sûr que les commerciaux, managers, juristes, financiers etc. multilingues sont très demandés, mais ce ne sont pas des traducteurs !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
chabing
- Guest
Juste pour ajouter une précision...
cette tendance actuelle est révélatrice: je pense que cela s'accentuera avec l'interdépendance des économies!
il risque même d'y avoir un "croisement" entre ces deux métiers...
premièrement, c'est déjà très fort chez les juristes... même dans une entreprise française, les juristes peuvent être allemands et inversement... ça arrive de plus en plus souvent...
pour les commerciaux, l'anglais est de rigueur (dans certains cabinets, les rapports ne sont qu'en anglais, ou que ce soit dans le monde)...
et pour les techniciens, parfois les interprètes sont... désolé de le dire mais je l'ai vu plusieurs fois... trop lents ou à côté de la plaque car ils ne comprennent pas certains enjeux ou terminologies introuvables dans les dicos... mais ça tend vers l'exception... les formations sont très riches il me semble...
"le reporting du dernier exercice a montré une variation du BFR très importante grâce à une nouvelle politique pour les propales, tandis que le CAPEX et l'EBITDA marginal ont cru, encourageant une politique d'investissements expansionnistes..." (ça, je l'ai entendu il y a deux semaines... faut s'accrocher des fois
ça je sais pas si tous les interprètes peuvent le rendre correctement dans une autre langue... mais bon peut-être me trompè-je (j'adore cette forme en -è-je, quelle belle langue! ça vient d'où???)
C'est un exo marrant en tout cas!!! (si qq'un y arrive, chapeau!)
mais interprète, c'est et cela restera un métier à part entière!!!
La distinction existera toujours, mais on peut pressentir une certaine perméabilité...
Néanmoins des reconversions sont de plus en plus possibles pour les interprètes! (n'est-ce pas?) ou alors des techniciens bilingues/trilingues les remplacent... à cause de la culture d'un métier ou d'un secteur ou même de l'entreprise...
Néanmoins au sein des institutions, ils sont incontournables!
Merci l'Europe!
cette tendance actuelle est révélatrice: je pense que cela s'accentuera avec l'interdépendance des économies!
il risque même d'y avoir un "croisement" entre ces deux métiers...
premièrement, c'est déjà très fort chez les juristes... même dans une entreprise française, les juristes peuvent être allemands et inversement... ça arrive de plus en plus souvent...
pour les commerciaux, l'anglais est de rigueur (dans certains cabinets, les rapports ne sont qu'en anglais, ou que ce soit dans le monde)...
et pour les techniciens, parfois les interprètes sont... désolé de le dire mais je l'ai vu plusieurs fois... trop lents ou à côté de la plaque car ils ne comprennent pas certains enjeux ou terminologies introuvables dans les dicos... mais ça tend vers l'exception... les formations sont très riches il me semble...
"le reporting du dernier exercice a montré une variation du BFR très importante grâce à une nouvelle politique pour les propales, tandis que le CAPEX et l'EBITDA marginal ont cru, encourageant une politique d'investissements expansionnistes..." (ça, je l'ai entendu il y a deux semaines... faut s'accrocher des fois
ça je sais pas si tous les interprètes peuvent le rendre correctement dans une autre langue... mais bon peut-être me trompè-je (j'adore cette forme en -è-je, quelle belle langue! ça vient d'où???)
C'est un exo marrant en tout cas!!! (si qq'un y arrive, chapeau!)
mais interprète, c'est et cela restera un métier à part entière!!!
La distinction existera toujours, mais on peut pressentir une certaine perméabilité...
Néanmoins des reconversions sont de plus en plus possibles pour les interprètes! (n'est-ce pas?) ou alors des techniciens bilingues/trilingues les remplacent... à cause de la culture d'un métier ou d'un secteur ou même de l'entreprise...
Néanmoins au sein des institutions, ils sont incontournables!
Merci l'Europe!
Last edited by chabing on 22 Jan 2005 02:54, edited 1 time in total.
Très intéressantes, tes réflexions !
Il me semble que c'est la deuxième tendance qui est la plus forte... Disons qu'il y a peut-être des traducteurs qui se recyclent dans autre chose, mais pas apr choix, plutôt par manque de boulot dans la trad. Mais il y a pas mal de techniciens qui se tournent vers la trad et, à condition qu'ils sachent traduire bien sûr, ce sont souvent eux les meilleurs traducteurs...
Moi ça ne me choque pas, ce que tu dis. Bon, pour les interprètes, je ne connais pas assez, et comme tu dis ils ont des formations quand même assez exigentes. Mais même avec la meilleure des formations, on ne peut pas tout savoir, les formations restent généralistes. En tout cas moi, en traduction, ma formation (pourtant assez tournée vers le technique il me semble) n'a pas du tout suffi, j'apprends sur le tas. Et je me rends de plus en plus compte que les connaissances techniques sont une qualité primordiale pour les traducteurs, et elle manque à beaucoup de débutants !chabing wrote:et pour les techniciens, parfois les interprètes sont... désolé de le dire mais je l'ai vu plusieurs fois... trop lents ou à côté de la plaque car ils ne comprennent pas certains enjeux ou terminologies introuvables dans les dicos... mais ça tend vers l'exception... les formations sont très riches il me semble...
chabing wrote:Néanmoins des reconversions sont de plus en plus possibles pour les interprètes! (n'est-ce pas?) ou alors des techniciens bilingues/trilingues les remplacent... à cause de la culture d'un métier ou d'un secteur ou même de l'entreprise...
Il me semble que c'est la deuxième tendance qui est la plus forte... Disons qu'il y a peut-être des traducteurs qui se recyclent dans autre chose, mais pas apr choix, plutôt par manque de boulot dans la trad. Mais il y a pas mal de techniciens qui se tournent vers la trad et, à condition qu'ils sachent traduire bien sûr, ce sont souvent eux les meilleurs traducteurs...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Chabing wrote: me trompè-je (j'adore cette forme en -è-je, quelle belle langue! ça vient d'où???)
-
jaja
- Guest
bravo
je voulais dire un grand bravo à geraldine,j'ai trouvé l'interview tres interessante car j'aimerais partir un an en Finlande pour apprendre le finnois je ne sait pas trop comment faire mais en voyant des gens comme géraldine la motivation revient,encore bravo et bonne chance pour la suite 
-
nouzha_007@hotmail.com
- Guest
Re: Nouvelle interview : didine !
[quote="Beaumont"]On ne présente plus didine sur le forum, mais cette fois vous saurez presque tout sur elle en lisant son interview.
Merci didine !
je suis etudiante en traduction je veux savoir beaucoup plus sur la traduction et jattend la repense
Merci didine !
je suis etudiante en traduction je veux savoir beaucoup plus sur la traduction et jattend la repense
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17580
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Nouvelle interview : didine !
Nous avons plein de discussions, en cours ou passées, sur la traduction. Comme dirait Svernoux, utilise la fonction "rechercher", tu devrais trouver de quoi te mettre sous la dent !nouzha_007@hotmail.com wrote:.Beaumont wrote:On ne présente plus didine sur le forum, mais cette fois vous saurez presque tout sur elle en lisant son interview
Merci didine !![]()
je suis etudiante en traduction je veux savoir beaucoup plus sur la traduction et jattend la repense
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde