[Anglais] Vérification de ma traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Anglais] Vérification de ma traduction
TEXTE A TRADUIRE :
"Good English is essential to almost everything, but if language is your special flair, then marketing, secretarial work, librarianship, broadcasting and publishing are possibilities.
Foreign languages can take you into the hotel and tourism business, translation and interpreting or the travel industry.
Art and design interests can take you into adversiting, illustration, photography, all kinds of designing and so on".
MA TRADUCTION :
"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".
Merci de bien vouloir vérifier si ma traduction est bonne. A certains endroits, je sais que ce n'est pas très correct...
"Good English is essential to almost everything, but if language is your special flair, then marketing, secretarial work, librarianship, broadcasting and publishing are possibilities.
Foreign languages can take you into the hotel and tourism business, translation and interpreting or the travel industry.
Art and design interests can take you into adversiting, illustration, photography, all kinds of designing and so on".
MA TRADUCTION :
"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".
Merci de bien vouloir vérifier si ma traduction est bonne. A certains endroits, je sais que ce n'est pas très correct...
ta traduction est en somme tres bonne !
pour les mots,
broadcasting, je mettrais peut etre la television ce sreait plus juste
can take you into , ta traduction est bonne et peut etre meilleure que ce que ej pense mais c'est a confirmer, peuvent t'emmener vers
pour and so on tu peux traduire par et ainsi de suite ou ect
v oila
pour les mots,
broadcasting, je mettrais peut etre la television ce sreait plus juste
can take you into , ta traduction est bonne et peut etre meilleure que ce que ej pense mais c'est a confirmer, peuvent t'emmener vers
pour and so on tu peux traduire par et ainsi de suite ou ect
v oila

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: [Anglais] Vérification de ma traduction
> si les langues sont ta spécialitéshaniasand wrote:
"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction

> les langues étrangères peuvent te permettre de t'orienter vers l'hotellerie ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou l'industrie du voyageshaniasand wrote:Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".
> ... peuvent te permettre de t'orienter vers la publicité...
Re: [Anglais] Vérification de ma traduction
le poste de bibliothecaire alors!Thissiry wrote:
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction![]()
oui bonne traduction aussipeuvent te permettre de t'orienter

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: [Anglais] Vérification de ma traduction
Il me semble qu'il est plus question du type d'activité (-ship) que du nom d'un poste en particulier.leelou wrote:le poste de bibliothecaire alors!Thissiry wrote:
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction![]()
En français de France, il me semble qu'on dit :"gestion de bibliothèques"
Nos cousins québécois disent (et sur ce point ils ont raison, le mot manque) : "bibliothécariat".
On parle aussi de "bibliothéconomie" et de "sciences de l'information et des bibliothèque", mais c'est un peu différent.
Il faudrait demander à Aliciane, c'est son rayon (si je puis dire

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
-
- Guest
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
- to stay on in full-time education : rester dans le système d'éducation à plein temps (en opposition à l'apprentissage je pense ?)
- to look for work with training built in : chercher un travail qui inclut une formation ?
- to look for any kind of work : rechercher n'importe quel travail
- recording studios : studio d'enregistrement
- to look for work with training built in : chercher un travail qui inclut une formation ?
- to look for any kind of work : rechercher n'importe quel travail
- recording studios : studio d'enregistrement
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
too many jobs aren't high-earning.shaniasand wrote:
J'aimerais savoir comment on dit en ANGLAIS :
"Peu d'emplois rapportent beaucoup d'argent"
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni