[Anglais] Vérification de ma traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
shaniasand
Guest

[Anglais] Vérification de ma traduction

Post by shaniasand »

TEXTE A TRADUIRE :

"Good English is essential to almost everything, but if language is your special flair, then marketing, secretarial work, librarianship, broadcasting and publishing are possibilities.
Foreign languages can take you into the hotel and tourism business, translation and interpreting or the travel industry.
Art and design interests can take you into adversiting, illustration, photography, all kinds of designing and so on".

MA TRADUCTION :

"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".

Merci de bien vouloir vérifier si ma traduction est bonne. A certains endroits, je sais que ce n'est pas très correct...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

ta traduction est en somme tres bonne !


pour les mots,
broadcasting, je mettrais peut etre la television ce sreait plus juste

can take you into , ta traduction est bonne et peut etre meilleure que ce que ej pense mais c'est a confirmer, peuvent t'emmener vers

pour and so on tu peux traduire par et ainsi de suite ou ect

v oila :hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

le voyage dans l'industrie.
L'industrie du voyage, plutot.

A+,
User avatar
Thissiry
Membre / Member
Posts: 613
Joined: 09 Jul 2005 12:17
Location: Mons(Belgique)

Re: [Anglais] Vérification de ma traduction

Post by Thissiry »

shaniasand wrote:

"L'anglais est essentiel un peu partout, mais si la langue est ta spécialité, déjà le marketing, le secrétariat, la bibliothécaire, l'émission et la publication sont des possibilités.
> si les langues sont ta spécialité
> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction :-?
shaniasand wrote:Les langues étrangères peuvent te permettre d'être pris dans l'hotel ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou le voyage dans l'industrie.
L'art et le design peuvent te permettre d'être pris dans la publicité, l'illustration, la photographie, toutes sortes de design".
> les langues étrangères peuvent te permettre de t'orienter vers l'hotellerie ou le tourisme, la traduction et l'interprétation ou l'industrie du voyage
> ... peuvent te permettre de t'orienter vers la publicité...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: [Anglais] Vérification de ma traduction

Post by leelou »

Thissiry wrote:

> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction :-?
le poste de bibliothecaire alors!
peuvent te permettre de t'orienter
oui bonne traduction aussi :D
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

j'ai oublié un mot :

derrière "art and design", il y a le mot "interests" ce qui donne :

art and design interests can take you into ...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: [Anglais] Vérification de ma traduction

Post by Sisyphe »

leelou wrote:
Thissiry wrote:

> "bibliothécaire" pour moi ça désigne le nom d'une personne qui fait ce métier mais pas un genre de fonction :-?
le poste de bibliothecaire alors!
Il me semble qu'il est plus question du type d'activité (-ship) que du nom d'un poste en particulier.

En français de France, il me semble qu'on dit :"gestion de bibliothèques"
Nos cousins québécois disent (et sur ce point ils ont raison, le mot manque) : "bibliothécariat".

On parle aussi de "bibliothéconomie" et de "sciences de l'information et des bibliothèque", mais c'est un peu différent.

Il faudrait demander à Aliciane, c'est son rayon (si je puis dire :sun: ).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

then se traduit par alors, pas par déjà. Mais dans ta phrase je pense qu'il peut être supprimé.

art and design interests can take you into ... : un intérêt pour l'art et le design peuvent te mener vers...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Merci de vos réponses. J'ai pu rectifier mes erreurs.

J'aimerais savoir comment on dit en ANGLAIS :

"Peu d'emplois rapportent beaucoup d'argent"


VOCABULAIRE

Emplois : jobs
Qui rapporte de l'argent : high-earning
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Que veut dire.... :

- to stay on in full-time education
- to look for work with training built in
- to look for any kind of work
- recording studios
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

- to stay on in full-time education : rester dans le système d'éducation à plein temps (en opposition à l'apprentissage je pense ?)
- to look for work with training built in : chercher un travail qui inclut une formation ?
- to look for any kind of work : rechercher n'importe quel travail
- recording studios : studio d'enregistrement
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

shaniasand wrote:
J'aimerais savoir comment on dit en ANGLAIS :

"Peu d'emplois rapportent beaucoup d'argent"

too many jobs aren't high-earning.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply