traduire japonais ancien en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Frédéric S.
Guest

traduire japonais ancien en français

Post by Frédéric S. »

Bonjour,

Je possède une ancienne estampe japonaise et je souhaiterai connaître la signification des inscriptions visibles sur les photos ci-dessous.

Merci d'avance pour le temps que vous prendrez pour m'aider.

Cordialement,

Frédéric S.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Dans la premiere image, je lis dans la partie rouge: ?戸砂子々供遊
Le premier caractere commence peut etre par la clé eau, mais sa partie gauche est trop floue pour que j'arrive a me faire une idée. Ce pourrait etre auquel cas 江戸 serait Edo, l'ancien nom de Tôkyô.
Ce qui est en jaune, c'est de la calligraphie cursive, et ca demande des competences bien superieures aux miennes pour etre lu.

Dans la seconde image, on a: 氏子中

Aussi bien pour ?戸砂子々供遊 que pour 氏子中 je vois pas trop le sens global.

Je serais toi, pour une question aussi spécialisée (en particulier la lecture des caracteres cursifs) je tenterais ma chance sur cette section du forum japon: www. forumjapon.com/forum/viewforum.php?f=8

A+,
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je vois aussi Edo : 江戸

Pour les caractères en cursif, il va falloir aller trouver un Maitre de calligraphie. Je me demande si le premier ne serait pas - pour le deuxième, je ne crois reconnaitre que la clef du coeur en partie basse, à moins que ce soit la clef du feu. J'ai d'abord pensé à 立 pour le reste, mais la combinaison n'existe pas. :-?

Edict donne 氏子【うじこ】(n) shrine parishioner - aucune idée de ce que cela peut être.

江戸砂子々供遊 - ??? jeu d'enfants dans la poussière d'or (sable?) à Edo ???
Frédéric S.
Guest

Post by Frédéric S. »

Un grand merci à vous deux pour votre aide. C'est déjà un début :

Il doit bien s'agir de "Jeu d'enfants" car l'estampe représente un danse d'enfants, dont l'un porte un masque de renard (renard = messager du dieu Inari) avec à l'arrière plan un bâtiment qui pourrait être un "shrine" ou temple.

Effectivement, je veux bien vous croire que pour traduire cette écriture il faut avoir une solide expérience, rien que pour reconnaitre les lettres.

Sur votre conseil, je vais donc tenter ma chance sur le forum japonais.

Bien cordialement,

Frédéric S.
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

jeu d'enfants dans la poussière d'or (sable?) à Edo
Peut etre bien. Je voyais pas comment relier le sable jaune-doré et le reste, mais ça me semble une bonne hypothese.

J'avais trouvé la meme chose que toi sur WWWJDIC, mais j'en avais rien conclus non plus. J'en avais meme ete a me demander si les caracteres etaient pas dans l'ordre bas -> haut, vu que 氏 est souvent un suffixe.
Parish etant une paroisse, shrine parishionner doit etre quelqu'un qui frequente de maniere habituelle un certain temple shinto (ou bouddhiste?).
Vu le 中 final, je m'etais demande si le tout ne signifiait pas centre/point de rencontre des pelerins/fideles, mais n'ayant pas trouve de confirmation de cela dans un dico, j'avais laisse ça en plan.

A+,
Post Reply