D'abord, merci Maroussia parce que j'étais passée à côté de cete demande..
Ensuite, il y a bien une faute dans la traduction que tu as trouvée, il faut lire "les destinées".
Enfin, pour ce qui est de te corriger :
Maroussia wrote:"Dans (ou pendant) les jours des doutes, dans les jours des méditations pénibles sur les sorts de ma patrie, - tu es un seul soutien et le support à moi / c’est seulement toi qui es mon soutien et mon appui/, o(oh

) la grande langue russe puissante, sincère et libre!"
"Dans
(c'est bien ! Je préfère "dans" à "aux"
) les jours
de doute, dans les jours de méditation (sans pluriel) pénible sur les sorts de ma patrie, - tu es
mon seul soutien mon seul support , ô
(avec accent et sans article derrière) grande langue russe puissante, sincère et libre!"
Franchement, je trouve ta traduction très bien. Moins de tournures compliquées, mais plus fidèle !