help allemand->francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

help allemand->francais

Post by Kyoichi »

hi! j'ai un petit souci pour traduire deux phrases issues d'un journal allemand.
- In der Aussenpolitik hat Angela Merkel ihre Feuerprobe mit Bravour bestanden.
- Die SPD ist eingebunden, die Opposition zerstritten.

je bute sur Feuerprobe et bestanden pour la première... :sweat:
quelqu'un pourrait m'aider SVP ?
merci d'avance.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: help allemand->francais

Post by ElieDeLeuze »

Kyoichi wrote:- In der Aussenpolitik hat Angela Merkel ihre Feuerprobe mit Bravour bestanden.
- Die SPD ist eingebunden, die Opposition zerstritten.
En politique étrangère, Angela Merkel a réussi son baptème du feu.

Le SPD est pieds et poings liés, l'opposition divisée par ses disputes
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

:hello: mici beaucoup !!
et je viens de tomber sur deux autres phrases...

=> la première :
Ausgerechnet Merkel, der nachgerufen wurde, sie sei zu spröde, scheinen nun die Herzen zuzufliegen.
En fait, c'est surtout ce mot zuzufliegen qui me bloque et m'empêche de traduire de "scheinen..." à "zuzufliegen".

=> la deuxième :
Auf eine Politikerin, deren grösstes Versprechen es ist, nur zu versprechen, was sie auch halten kann.
je pensais traduire par :
"Pour une politicienne, dont la promesse la plus grande est seulement d'assurer ce qu'elle peut aussi tenir"
mais ca me semble assez dénué de sens.............................
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Kyoichi wrote: Ausgerechnet Merkel, der nachgerufen wurde, sie sei zu spröde, scheinen nun die Herzen zuzufliegen.

Auf eine Politikerin, deren grösstes Versprechen es ist, nur zu versprechen, was sie auch halten kann.
En fait, c'est tout bête. C'est le verbe zufliegen. Les coeurs volent en sa direction. Et la structure "es scheint...... zu+Infinitif" pour "il semble que..."

L'histoire des promesses, c'est un peu nunuche: Auf(?) une femme politique dont la plus grande promesse est de ne promettre que ce qu'elle peut tenir.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

:loljump: merci beaucoup en tout cas! tu m'as vraiment aidé !
pour le "auf" ; en fait, il est lié à (je pense) la phrase précédente, qui était :
Fast scheint es, als habe das Land auf diese kühle Kanzlerin gewartet.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Oui, le auf vient du verbe warten. Le complement est repris pour etre explicite.

Au fait, zufliegen demande le datif, donc Merkel est au datif dans la phrase, mais ca ne se voit pas. :lol:

:jap:
Post Reply