traduction en tchèque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
wickette
Guest

traduction en tchèque

Post by wickette »

Vous pouvez me traduire " il m'énerve" en tchèque ?
Merci d'avance
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Mě hněvá :hello:
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

ma femme dit:

nahněval mě
ou
nazlobil mě
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Attendons Nephilim (mais pour moi c'est au passé les expressions de ta femme...)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

prstprsi wrote:Attendons Nephilim (mais pour moi c'est au passé les expressions de ta femme...)
Oui, c'est au passe.

non, je ne crois pas que je sois Nephilim, je suis tout a fait sain...
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Ma phrase est une manière polie de dire, que je crois que sa femme a mal exprimé la demande demandée...
Last edited by prstprsi on 08 Feb 2006 18:23, edited 1 time in total.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

écoutez..moi je ne connais ni les uns ni les autres..mais la tournure que cela prends ne m'incite plus à intervenir dans les langues que je ne maitrise pas directement..ma femme a pu mal comprendre "il m'énerve" et s'exprimer au passé..le problème n'est pas là..mais je ne comprends honnetement pas les allusions du genre "je suis sain..je ne suis pas Nephilim.".j'estime que nous devons un peu de respect aux uns aux autres sur ce forum non????
ciao....
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Je ne pense pas qu'il avait l'intention de mal dire !! C'est quelqu'un de gentil, il n'agresse personne... ;)

Et puis c'est pas bien grave, passé ou pas ! :roll: La personne comprendra que ce soit la phrase de ta femme ou ma phrase !
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: traduction en tchèque

Post by Nephilim »

wickette wrote:Vous pouvez me traduire " il m'énerve" en tchèque ?
Merci d'avance
štve mě / zlobí mě

par ailleurs et juste à titre informatif, le préfixe na- ne peut s'appliquer qu'avec un des deux verbes, dans le cadre d'un perfectif : "naštval mě" (et là pour le coup c'est du passé) ou alors "rozzlobil mě" (passé aussi, puisque perfectif), mais dans ce dernier cas, l'idée qui se dégage est celle de la durée (il m'a énervé et je le suis d'ailleurs encore). avec "naštval mě", on considère que le fait est révolu.

par ailleurs, je ne réagirai pas à la remarque de grzespelc et des autres, puisque je l'ai pris comme quoi "il est sain donc il ne se prend pas pour moi"...
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: traduction en tchèque

Post by grzespelc »

Nephilim wrote: par ailleurs, je ne réagirai pas à la remarque de grzespelc et des autres, puisque je l'ai pris comme quoi "il est sain donc il ne se prend pas pour moi"...
Ouff... Oui, je voulais justement dire ca.
Post Reply