dictionnaire de grec transliterré

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
briansoulet helene
Guest

dictionnaire de grec transliterré

Post by briansoulet helene »

:-o Je me heurte à une difficulté je lis actuellement "Les mères en deuil" de Nicole Loraux et cette helléniste savante émaille son texte de termes grecs mais transliterrés (ex: trophe, homiliai etc...) existe t-il un dictionnaire de grec transliterré ? Je possède le Bailly qui ne peux m'aider j'attends votre aide et merci par avance
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Google, ca peut aussi aider:
The homilies (homiliai, homiliae, tractatus) were familiar discourses on texts of Scripture, often extemporary and recorded as well as possible by stenographers
A+,
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

gilou wrote:Google, ca peut aussi aider:
The homilies (homiliai, homiliae, tractatus) were familiar discourses on texts of Scripture, often extemporary and recorded as well as possible by stenographers
A+,
En l'occurence, mon cher Gilou, je me méfierais beaucoup de ce qu'on peut trouver en matière de grec ancien sur le net anglophone, du moins sur des sites non-spécialisés. Car dans neuf cas sur dix, il s'agira surtout de sites américains parlant de grec biblique (une demande sur une et demie pour le grec ancien sur le forum anglophone).

La preuve : le sens que tu donnes de homilia n'est qu'un sens possible (celui qui donne "homélie" en français). Mais dans le cadre de la Grèce Classique, le sens le plus évident, le plus immédiat et le plus courant (sans même ouvrir le dico) c'est celui "d'association de personnes, en particulier association de jeunes gens".

*

:-? Je comprends mal votre problème, Hélène, car si vous êtes capable d'utiliser un Bailly, c'est que vous êtes capable de lire le grec, donc la transcription ne devrait vous poser aucun problème ? Ou bien quelque chose m'échappe-t-il ?

Vous pouvez évidemment utiliser le Lidell-Scott & Johnson en ligne, sous la forme "translittération" :

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform

:-? le problème, c'est qu'il n'existe pas "une" translittération du grec ancien ; LSJ a la sienne propre, purement technique, différente de celle de Nicolas Loriaux (phonétique), et pour trouver homiliai il vous faudra taper "homilia", et pour trophe "trophe^".

S'il n'y en a pas deux cents, donnez-les moi ce sera plus simple, et je vous indiquerai où chercher dans le Bailly, ou bien leur sens. En l'occurence :

ομιλια
τροφη

Le second signifie en gros à la fois "nourriture", "action de nourrire", "action d'élever quelqu'un", ou "action de grandir, de se développer". Pour plus de détails, il faut le contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

franchement, je ne crois pas que il y a une demande pour un tel dictionnaire. tu pourras te débrouiller avec un dico en grec.

l'alphabète grec n'est pas difficile. il faut savoir qu'il y a une correspondance presque parfaite en allant de l'écrit à l'orale.

dans le sens inverse, qui me semble être ton problème, il n'y aura pas de grandes difficultés parce que:
- il y a peu de déviations en grec. l'exemple le plus flagrant est pour la phonème 'i' qui s'écrit oi, ei, u, n, i en grec.
- pour les variations de translitération, tu n'as que à te faire à la translitération d'une personne.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ANTHOS wrote:franchement, je ne crois pas que il y a une demande pour un tel dictionnaire. tu pourras te débrouiller avec un dico en grec.

l'alphabète grec n'est pas difficile. il faut savoir qu'il y a une correspondance presque parfaite en allant de l'écrit à l'orale.

dans le sens inverse, qui me semble être ton problème, il n'y aura pas de grandes difficultés parce que:
- il y a peu de déviations en grec. l'exemple le plus flagrant est pour la phonème 'i' qui s'écrit oi, ei, u, n, i en grec.
- pour les variations de translitération, tu n'as que à te faire à la translitération d'une personne.
;) Il me semble qu'elle parle ici du grec ancien, retranscrit selon la prononciation erasmienne (qui est moins mauvaise que la prononciation du grec ancien à la façon du grec moderne). Sinon sa question aurait porté sur omilia et trofi et non homilia et trophe (si tant est que ces deux mots existent encore ?).

Mais laissons Hélène s'expliquer d'elle-même.

:-? La simplicité de l'alphabet du grec moderne dans le sens oral -> écrit pour qui n'a pas fait de grec moderne, je conteste un peu quand même. C'est "moins pire" que le français, mais pour "kleftis" je compte quand même quinze orthographes possibles, dont une bonne.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

salut sisyphe :hello:

effectivement, j'aurais du préciser que mes connaissances concernaient le grec mod. toutefois, je pensais que l'orthographie n'aie pas trop changé (je croyais que c'était plutot les combinaisons des sons qui ont évolués). si j'ai bien compris, donc, les sons du grec ancien sont très différents de ceux du grec mod. ?

par curiosité, quelles sont les 15 versions du mot kleftis ;) je compte 10 (qui n'est pas négligable non plus)
i comme ei, oi, u, i, n
ef comme eu ou e(phi)
est-ce quelqu'un a piqué les autres :lol:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ANTHOS wrote:salut sisyphe :hello:

effectivement, j'aurais du préciser que mes connaissances concernaient le grec mod. toutefois, je pensais que l'orthographie n'aie pas trop changé (je croyais que c'était plutot les combinaisons des sons qui ont évolués). si j'ai bien compris, donc, les sons du grec ancien sont très différents de ceux du grec mod. ?
:roll: Si l'on avait parlé le grec à un Grec du cinquième siècle avant Jésus Christ selon la manière dont nous le prononçons dans les classes, il aurait dit que nous étions des Barbares avec un fort accent étranger.

Si on lui avait parlé selon la manière dont on prononce le grec moderne, il n'aurait même pas compris que c'était du grec !

Dix des vingt-quatre lettres de l'alphabet ont changé de prononciation, de façon plus ou moins marqué, plus la moitié des voyelles et toutes les diphtongues.
par curiosité, quelles sont les 15 versions du mot kleftis ;) je compte 10 (qui n'est pas négligable non plus)
i comme ei, oi, u, i, n
ef comme eu ou e(phi)
est-ce quelqu'un a piqué les autres :lol:
Pour la première syllabe, trois possibilités : αιφ, εφ, ευ
Pour la deuxième syllabe, cinq possibilités : ι, οι, η, ει, υ

Donc trois fois cinq font quinze.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Athènes il y a 2400 ans : ma première destination si j'avais une machine à remonter le temps. :rolmdr:

j'aimerais bien ecouter le grec ancien dans son état pur
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ANTHOS wrote:Athènes il y a 2400 ans : ma première destination si j'avais une machine à remonter le temps. :rolmdr:
et paf, tu te retrouves esclave dans les mines, pas de chance ;)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply