haec artis et naturae machinamenta ad excitandam antiquitatis memoriam ferdinandus eq. bayul arretII mar.petrioli senatorq.de cospis superanda dicavit immortalit...![]()
traduction latin-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction latin-français
Re: traduction latin-français
Ce que je comprends à première vue c'est:
haec artis et naturae machinamenta = ces engins/dispositifs (issus) de l'activité humaine ("l'art") et de la nature
ad excitandam antiquitatis memoriam = pour évoquer le souvenir des temps anciens
ferdinandus eq. bayul arretII mar.petrioli senatorq.de cospis = Ferdinand... [avec des titres et des abréviations que je ne comprends pas, et des noms comme bayul, petriol, copsis pourraient être des lieux ?]
superanda = comme (des engins) excellents ? [pas sûr]
dicavit = il (les) a dédiés/inaugurés
immortalit... = peut-être immortaliter = pour l'éternité ?
Ça aiderait d'avoir le contexte: plus de texte, ou savoir à quel objet ça correspond.
-- Olivier
haec artis et naturae machinamenta = ces engins/dispositifs (issus) de l'activité humaine ("l'art") et de la nature
ad excitandam antiquitatis memoriam = pour évoquer le souvenir des temps anciens
ferdinandus eq. bayul arretII mar.petrioli senatorq.de cospis = Ferdinand... [avec des titres et des abréviations que je ne comprends pas, et des noms comme bayul, petriol, copsis pourraient être des lieux ?]
superanda = comme (des engins) excellents ? [pas sûr]
dicavit = il (les) a dédiés/inaugurés
immortalit... = peut-être immortaliter = pour l'éternité ?
Ça aiderait d'avoir le contexte: plus de texte, ou savoir à quel objet ça correspond.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Olivier a raison, une citation latine, surtout une inscription pleine de noms propres sans contexte, c’est comme chercher un Dupont dans le bottin, sans avoir le prénom...
Histoire de faire avancer le schmilblick :
« haec artis et naturae machinamenta »
Ces objets issus de l’activité humaine ou de la nature
[machinamentum a de toute façon un sens très vague]
« ad excitandum antiquitatis memoriam
[faits] pour évoquer le souvenir des temps anciens
« Ferdinandus eq[uites] Bayul Arretii mar[chesus] Petrioli senatorq[ue] de Cospis »
Ferdinand, chevalier Bayul de ? (d’Arezzo?), marquis de ? et sénateur de ?
[Arretii correspondrait exactement au génitif de Arretium, aujourd’hui Arezzo en Italie ; mais c’est peut être tout autre chose (entre autres, et en France : Arrès, Arroux, etc.)]
dicavit
« les a consacrés »
superanda
« pour qu’ils soient mis en hauteur (en valeur ?) »
Adjectif verbal à valeur de but type ‘do pueros educandos’. Ce qui me chiffonne, c’est que « superare » = lever, mettre en hauteur, mais à ma connaissance jamais au sens de « célébrer »
immortalit[er]
« éternellement »
Histoire de faire avancer le schmilblick :
« haec artis et naturae machinamenta »
Ces objets issus de l’activité humaine ou de la nature
[machinamentum a de toute façon un sens très vague]
« ad excitandum antiquitatis memoriam
[faits] pour évoquer le souvenir des temps anciens
« Ferdinandus eq[uites] Bayul Arretii mar[chesus] Petrioli senatorq[ue] de Cospis »
Ferdinand, chevalier Bayul de ? (d’Arezzo?), marquis de ? et sénateur de ?
[Arretii correspondrait exactement au génitif de Arretium, aujourd’hui Arezzo en Italie ; mais c’est peut être tout autre chose (entre autres, et en France : Arrès, Arroux, etc.)]
dicavit
« les a consacrés »
superanda
« pour qu’ils soient mis en hauteur (en valeur ?) »
Adjectif verbal à valeur de but type ‘do pueros educandos’. Ce qui me chiffonne, c’est que « superare » = lever, mettre en hauteur, mais à ma connaissance jamais au sens de « célébrer »
immortalit[er]
« éternellement »