je souhaite de l'aide pour traduire un vers de Brecht en espagnol que j'ai du mal à traduire. C'est surtout l'expression"aussi longtemps" et surtout le premier vers.
Merci pour votre aide.
"aussi longtemps que nous ne pourront vivre qu'en recherchant la bonne affaire,
(je continue pour le plaisir)
aussi longtemps que l'on dira "toi ou moi" et non "toi et moi"
aussi longtemps qu'il s'agira non de progresser, mais de devancer les autres ,
aussi longtemps que le capitalisme exitera, aussi longtemps existera la guerre."
B. Brecht , les arts et la révolution
quelques vers en espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: quelques vers en espagnol
Ah ben ça fait plaisir de voir une demande polie 
Je dirais "mientras no podamos vivir sin buscar una (la ?) ganga"
Et on continue pour le plaisir aussi, le texte est joli :
mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo",
mientras no progresemos sino adelantemos a los demás,
mientras exista el capitalismo,
existirá la guerra
A mon avis, c'est bon grammaticalement mais un hispanophone devrait pouvoir rendre la chose plus poétique, plus fidèle à l'original...

Je dirais "mientras no podamos vivir sin buscar una (la ?) ganga"
Et on continue pour le plaisir aussi, le texte est joli :
mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo",
mientras no progresemos sino adelantemos a los demás,
mientras exista el capitalismo,
existirá la guerra
A mon avis, c'est bon grammaticalement mais un hispanophone devrait pouvoir rendre la chose plus poétique, plus fidèle à l'original...
-
- Guest
Re: quelques vers en espagnol
kokoyaya wrote:mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo",

j'ai fait un peu d'espionnage littéraire et j'ai trouvé:
"La ley básica del capitalismo es tú o yo, no tú y yo." - Karl Liebk Nech
je ne sais pas qui cite qui mais je crois qu'il faut dire
tú o yo, no tú y yo
à part ça je n'oserai rien proposer de plus que kokoyaya

a bientot
Re: quelques vers en espagnol
Todo el tiempo que podremos vivir buscando solamente la gangamargot wrote: "aussi longtemps que nous ne pourront vivre qu'en recherchant la bonne affaire,
Todo el tiempo que diremos "tú o yo" y no "tú y yo",margot wrote: aussi longtemps que l'on dira "toi ou moi" et non "toi et moi"
aussi longtemps qu'il s'agira non de progresser, mais de devancer les autres ,
aussi longtemps que le capitalisme exitera, aussi longtemps existera la guerre."
todo el tiempo que se tratará no de progresar sino de adelantar a los demás,
todo el tiempo que el capitalismo existirá, todo el tiempo existirá la guerra.
En attendant d'autres propositions, ...
Gozy
Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara

Re: quelques vers en espagnol
Gozy, excuse-moi,Gozy wrote:Todo el tiempo que diremos "tú o yo" y no "tú y yo",
todo el tiempo que se tratará no de progresar sino de adelantar a los demás,
todo el tiempo que el capitalismo existirá, todo el tiempo existirá la guerra.
En attendant d'autres propositions, ...


mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo"
à la option la plus littéralle:
mientras digamos "tú o yo" y no "tú y yo".

-
- Guest
Je suis complètement d'accord avec Wamdebach et kokoyaya, désolée Gozi
en ce qui concerne le doute de kokoyaya a propos de la ganga ou una ganga, moi je dirais una ganga
On peut aussi dire:
Hasta tanto no podamos vivir si no es buscando una ganga
Hasta tanto digamos "tú o yo" y no "tú y yo"
Hasta tanto se trate, no de progresar, sino de adelantar a los demás
Hasta tanto exista el capitalismo, seguirá existiendo la guerra.
Plus poétique?
c'est pas sûr. Souvent le plus simple est le plus joli.
Carmen

en ce qui concerne le doute de kokoyaya a propos de la ganga ou una ganga, moi je dirais una ganga
On peut aussi dire:
Hasta tanto no podamos vivir si no es buscando una ganga
Hasta tanto digamos "tú o yo" y no "tú y yo"
Hasta tanto se trate, no de progresar, sino de adelantar a los demás
Hasta tanto exista el capitalismo, seguirá existiendo la guerra.
Plus poétique?

Carmen
Re: quelques vers en espagnol
A propos de:
mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo"
mientras digamos "tú o yo" y no "tú y yo".
Je ne suis pas très sûr. La déuxieme est plus exacte, mais elle ne me plaît pas beaucoup: tú o yo y no tú y yo ... c'est un peu compliquée à dire, non?
mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo"
mientras digamos "tú o yo" y no "tú y yo".
Je ne suis pas très sûr. La déuxieme est plus exacte, mais elle ne me plaît pas beaucoup: tú o yo y no tú y yo ... c'est un peu compliquée à dire, non?
-
- Guest
merci merci

merci à tous de vos propositions qui m'ont été très utiles
je pourrais enfin en faire profiter à mes potes salvadoriens!
et j'espère que vous en aurez profité aussi.
