quelques vers en espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
margot
Guest

quelques vers en espagnol

Post by margot »

je souhaite de l'aide pour traduire un vers de Brecht en espagnol que j'ai du mal à traduire. C'est surtout l'expression"aussi longtemps" et surtout le premier vers.
Merci pour votre aide.

"aussi longtemps que nous ne pourront vivre qu'en recherchant la bonne affaire,

(je continue pour le plaisir)

aussi longtemps que l'on dira "toi ou moi" et non "toi et moi"
aussi longtemps qu'il s'agira non de progresser, mais de devancer les autres ,
aussi longtemps que le capitalisme exitera, aussi longtemps existera la guerre."

B. Brecht , les arts et la révolution
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: quelques vers en espagnol

Post by kokoyaya »

Ah ben ça fait plaisir de voir une demande polie :)

Je dirais "mientras no podamos vivir sin buscar una (la ?) ganga"

Et on continue pour le plaisir aussi, le texte est joli :
mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo",
mientras no progresemos sino adelantemos a los demás,
mientras exista el capitalismo,
existirá la guerra

A mon avis, c'est bon grammaticalement mais un hispanophone devrait pouvoir rendre la chose plus poétique, plus fidèle à l'original...
ann2
Guest

Re: quelques vers en espagnol

Post by ann2 »

kokoyaya wrote:mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo",
:confused:
j'ai fait un peu d'espionnage littéraire et j'ai trouvé:
"La ley básica del capitalismo es tú o yo, no tú y yo." - Karl Liebk Nech
je ne sais pas qui cite qui mais je crois qu'il faut dire
tú o yo, no tú y yo
à part ça je n'oserai rien proposer de plus que kokoyaya ;) qui a plus l'habitude de moi de traduire de l'espagnol
a bientot
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Merci bien ann2. :)
Il faut donc remplacer "en vez de" par ", no".
On fera une version plus propre après plusieurs commentaires, pour plus de clarté.
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Re: quelques vers en espagnol

Post by Gozy »

margot wrote: "aussi longtemps que nous ne pourront vivre qu'en recherchant la bonne affaire,
Todo el tiempo que podremos vivir buscando solamente la ganga
margot wrote: aussi longtemps que l'on dira "toi ou moi" et non "toi et moi"
aussi longtemps qu'il s'agira non de progresser, mais de devancer les autres ,
aussi longtemps que le capitalisme exitera, aussi longtemps existera la guerre."
Todo el tiempo que diremos "tú o yo" y no "tú y yo",
todo el tiempo que se tratará no de progresar sino de adelantar a los demás,
todo el tiempo que el capitalismo existirá, todo el tiempo existirá la guerra.

En attendant d'autres propositions, ...
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Re: quelques vers en espagnol

Post by Wamdebach »

Gozy wrote:Todo el tiempo que diremos "tú o yo" y no "tú y yo",
todo el tiempo que se tratará no de progresar sino de adelantar a los demás,
todo el tiempo que el capitalismo existirá, todo el tiempo existirá la guerra.

En attendant d'autres propositions, ...
Gozy, excuse-moi, :jap: mais ta proposition me semble un peux bizarre. Je ne dirais pas "todo el tiempo que podamos (et non "podremos")..." en espagnol. Personnellement, j'aime bien la traduction de Kokoyaya ;), et je prefère sa proposition:

mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo"

à la option la plus littéralle:

mientras digamos "tú o yo" y no "tú y yo".

:hello:
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Je suis complètement d'accord avec Wamdebach et kokoyaya, désolée Gozi :(
en ce qui concerne le doute de kokoyaya a propos de la ganga ou una ganga, moi je dirais una ganga

On peut aussi dire:
Hasta tanto no podamos vivir si no es buscando una ganga
Hasta tanto digamos "tú o yo" y no "tú y yo"
Hasta tanto se trate, no de progresar, sino de adelantar a los demás
Hasta tanto exista el capitalismo, seguirá existiendo la guerra.

Plus poétique? :roll: c'est pas sûr. Souvent le plus simple est le plus joli.

Carmen
Wamdebach
Membre / Member
Posts: 50
Joined: 15 Oct 2003 21:42

Re: quelques vers en espagnol

Post by Wamdebach »

A propos de:

mientras digamos "tú o yo" en vez de "tú y yo"

mientras digamos "tú o yo" y no "tú y yo".

Je ne suis pas très sûr. La déuxieme est plus exacte, mais elle ne me plaît pas beaucoup: tú o yo y no tú y yo ... c'est un peu compliquée à dire, non?
margot
Guest

merci merci

Post by margot »

:hello:
merci à tous de vos propositions qui m'ont été très utiles
je pourrais enfin en faire profiter à mes potes salvadoriens!
et j'espère que vous en aurez profité aussi.

:D
Post Reply