traduction latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Post by Guest »

tom wrote:A qui es-tu allée demander conseil??

En tout cas, ça me paraît mal parti pour gagner ton pari. Il est vrai que ce n'est pas très fair play de la part de ta meilleure amie de te proposer un pari pareil, puisqu'elle fait du latin et pas toi... Ou alors je n'ai pas tout compris ?

Pour ma part, j'aiderais volontiers un élève en difficulté, mais il faudrait que les choses soient présentées autrement.

A +,
:hello:
J'ai demandé conseille a un autre Forum j'en conais 5.
Et oui tu as toucomprit pour ma meilleur amies et moi.
:hello:
gayanet
Guest

Post by gayanet »

Car0line wrote:Un pari avec une amie? Ahaha...
Pourquoi tu ris ???

;) ;)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Parcequ'on est habitués ici à tous genres de subterfuges inventés par les élèves pour qu'on leur fasse leur devoir de latin (ou autres)..
gayanet
Guest

Es qu'il y a moins de faute ???

Post by gayanet »

Un jour Scipion Nasica se rendit chez le poète Ennius. La servante lui dit que son maître n'était pas chez lui; Mais Nasica sentit que le poète était chez lui. Le lendemain, Ennius se rendit chez Nasica et demanda à voir le maître de maison. Nasica répondit lui-même qu'il n'était pas chez lui.
Alors, Ennius dit:
"Comment! Tu dis que tu n'es pas chez toi! Pourtant, je peux entendre ta propre voix!"
Nasica répondit:
"Moi, j'ai cru ta servante lorsqu'elle a dit que tu étais absent; et toi, tu ne te fies pas à ma propre parole?"


Es qu'il y a moins de faute dans se texte ??? :-? :-?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Es qu'il y a moins de faute ???

Post by Olivier »

gayanet wrote:Es qu'il y a moins de faute dans se texte ??? :-? :-?
dans cette phrase-là il n'y en a pas moins...
par contre tu as trouvé le bon texte traduit et le professeur verra tout de suite que ce n'est pas assez mot à mot pour venir de toi
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Bon, gayanet, pour notre information : tu l'as trouvée où, cette traduction ?
User avatar
gayanet
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 16 Feb 2006 15:10

Réponce

Post by gayanet »

tom wrote:Bon, gayanet, pour notre information : tu l'as trouvée où, cette traduction ?
Je ne dévouale jamais mes sources.
Olivier wrote:gayanet a écrit:
Es qu'il y a moins de faute dans se texte ???
dans cette phrase-là il n'y en a pas moins...
par contre tu as trouvé le bon texte traduit et le professeur verra tout de suite que ce n'est pas assez mot à mot pour venir de toi
-- Olivier
Quoi que tu pense j'en est fait une grande parti grace à mère qui connait un peu .

Gayanet
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je ne dévouale jamais mes sources.
:loljump: :loljump:

Tes sources sont si secrètes que ça?
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Réponce

Post by Dada »

Je veux pas etre mechant, ni partir hors sujet, mais est ce possible d'ecrire en francais SVP?
Rien que dans le message precedent:
gayanet wrote: Je ne dévoile jamais mes sources.

Quoi que tu penses j'en ai fait une grande partie grace à mère qui connait un peu .

Gayanet
Syndrome SMS?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Bon, bon, bon : stoooooooooop !

Bon, soyons clairs chère Gayanet :

1. Je veux bien croire dans l'absolu ton histoire de copine ; mais si tu n'as jamais fait de latin, tu ne pourras pas deviner le sens de ce texte. Je le répète, le latin ce n'est pas de l'espagnol ou de l'anglais, on ne peut pas s'en tirer sans connaître parfaitement ses déclinaisons. Et à moins d'être particulièrement douée pour les langues, il me paraît illusoire de vouloir apprendre en deux jours ce qu'il faut au moins deux ans pour apprendre à une élève de ce que je suppose être ton niveau (le texte étant d'une difficulté de fin quatrième/troisième/début seconde).

2. Que ce soit le tien ou celui d'un autre, ce texte est forcément un texte scolaire, et qui n'a du reste aucun intérêt. Donc, il s'agit forcément, d'une manière ou d'une autre, d'un devoir scolaire. Donc, non, non et non nous ne te le traduirons pas tant que tu ne feras pas toi-même (ou ta copine) le premier effort.

3. La seconde traduction que tu nous as donnée n'a pas été rédigée par toi. Je ne suis pas plus bête que n'importe quel prof, et tu ne me feras pas croire que tu peux avoir écrit six lignes sans aucune faute de français, en utilisant même des tournures aussi compliquées que "maître de maison" ou le verbe "se fier", alors que tous tes autres messages comportent plusieurs fautes par phrase.

4. La seconde traduction, je te le dis clairement, en tant que prof, je mets zéro tout de suite.

5. Il peut arriver à tout le monde de faire des fautes, et je rappelle à tous les membres qu'il est bon de s'abstenir de tout commentaire à ce sujet (d'autant qu'il ne s'agit pas de SMS dans le cas présent, Gayanet a fait l'effort d'écrire en toute lettre)...

... Cela étant, Gayanet, tu nous as poussé à bout dans cette histoire. Tu n'es pas la première, de loin, à venir nous raconter des histoires incroyables pour que l'on te fasse un devoir de latin. Pardon d'avance si tu es la 500e personne honnête parmi 499 menteurs, mais les histoires de copines, de paris, les traductions prétendument faites toutes seules écrites à l'imparfait du subjonctif, j'en ai ma claque ! :evil:

Alors je clos ce topique et on en reste là.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Locked