correction traduction anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

correction traduction anglais

Post by Guest »

Bonjour, j'aimerais une correction de ce que j'ai fais merci par avance. J'ai mis ce que j'ai traduis et le texte en francais. MErci

The group is composed of five people:Paul, Jean, Pierre, sophie, anne of option Finances Accounts Department
We chose the following subject: Consequences of standards IFRS on large companies dimensioned out of purses.
We chose this subject because we think that this impact is important to know for our professional future.

Initially we started to seek documents in order to personally inform us on the subject, which enabled us to choose examples with an aim of supporting our subject. These examples are France Telecom, Michelin, and Oréal.
Then, we set up a calendar of programming of the operations in order to fix us objectives each week. Then, with our research, we tried to work out a plan which we showed to our tutor Mrs X in December. She
advised us to change our second part which it found too complex and proposed to us to ask annual reports for each selected examples because it was impossible to take appointment with companies of such widths.
In the second time, we thus changed our second part. By the same occasion, we decided to choose other examples according to the annual reports which were accessible to us by mail. We thus selected Michelin and BIRO. Thereafter, we analyzed the yearly result (je veux dire rapport annuel) who were accessible to us by mail. We thus selected Michelin and BIRO. Thereafter, we analyzed the annual reports in order to come out from it information necessary for the development of our second part.
At the time of our allocation of the functions, we composed two groups: Paul, jean for the first part and and Pierre, sophie for the second part.

To conclude, we can say that this subject enabled us to understand the stake of the passage of standards IFRS and difficulties of organizations and comprehension which it caused in many companies
====================
Le groupe est composé de cinq personnes : Paul, Jean, Pierre, sophie, anne de l’option Finance Comptabilité.
Nous avons choisis le sujet suivant : Les conséquences des normes IFRS sur de grandes entreprises cotées en bourses.
Nous avons choisis ce sujet car nous pensons que cet impact est important à connaître pour notre avenir professionnel.

Dans un premier temps nous avons commencé à chercher des documents afin de nous informer personnellement sur le sujet, ce qui nous a permis de choisir des exemples dans le but d’étayer notre sujet. Ces exemples sont France Télécom, Michelin, et L’Oréal.
Puis, nous avons mis en place un calendrier de programmation des opérations afin de nous fixer des objectifs chaque semaine.
Ensuite, avec nos recherches, nous avons tenté d’élaborer un plan que nous avons montré à notre tuteur Madame X dans le mois de décembre. Elle nous a conseillé de changer notre deuxième partie qu’elle trouvait trop complexe et nous a proposé de demander des rapports annuels pour chaque exemples choisis car il était impossible de prendre rendez-vous avec des entreprises de telles ampleurs.

Dans un second temps, nous avons donc changé notre deuxième partie. Par la même occasion, nous avons décidé de choisir d’autres exemples suivant les rapports annuels qui nous étaient accessibles par courrier. Nous avons donc sélectionné Michelin et BIC. Par la suite, nous avons analysé les rapports annuels afin d’en ressortir les informations nécessaires pour l’élaboration de notre seconde partie.
Lors de notre répartition des tâches, nous avons composé deux groupes : anne,
Paul, jean pour la première partie et and Pierre, sophie pour la seconde partie.

Pour conclure, nous pouvons dire que ce sujet nous a permis de comprendre l’enjeu du passage des normes IFRS et les difficultés d’organisations et de compréhension qu’il a provoqué dans de nombreuses entreprises.
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Re: correction traduction anglais

Post by decay »

Anonymous wrote:The group is composed of five people:Paul, Jean, Pierre, sophie, anne of option Finances Accounts Department
We chose the following subject: Consequences of standards IFRS on large companies dimensioned out of purses.
We chose this subject because we think that this impact is important to know for our professional future.
Je me suis arrêté la dessus, parce que :
1°) Il y a une grosse erreur.
2°) Elle m'a fait rire (désolé).

Là voilà : "large companies dimensioned out of purses".

Littéralement traduit en français ça donne : de grandes compagnies dimensionnées à partir de sacs à main.

Voilà une proposition : "stock market's big companies".

Toutefois, mon anglais financier est un peu rouillé, j'attends confirmation d'autres freelanguiens.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Post Reply