Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
DéDé
Membre / Member
Posts: 55 Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace
Post
by DéDé » 10 Feb 2006 15:50
Bonjour tout le monde !
Je dois traduire un article de
The Economist sur la réalisation d'un prototype d'un nouvel avion supersonique.
Il y a dans le chapeau une expression que je ne parviens pas à comprendre, puisqu'à mon avis, il s'agit d'un jeu de mots...
A new breed of supersonic business jets, whithout Concorde's drawbacks, could soon
be taking to the skies .
Merci pour votre aide
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 10 Feb 2006 15:52
Voler dans les cieux,non?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
mansio
Membre / Member
Posts: 471 Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace
Post
by mansio » 10 Feb 2006 18:22
Cela veut juste dire décoller, prendre l'air, s'élever dans les airs. (dans les cieux si on veut faire grandiose)
DéDé
Membre / Member
Posts: 55 Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace
Post
by DéDé » 17 Feb 2006 00:48
thank you,
I just wanna say that i have been told that "to take to the skies" could also mean "to manage successfully"
mansio
Membre / Member
Posts: 471 Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace
Post
by mansio » 17 Feb 2006 07:43
En français on dit aussi "faire décoller une entreprise".
Dans notre exemple il s'agit d'avions et non pas d'entreprises qui fabriquent des avions.