J'ai un petit souci sur quelques termes liés au cinéma à traduire en français.... pourriez vous m'aider please ?
There hasn't been a single cut at the filming department either
Art Room
Filming Room
merciProduction manager

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
There hasn't been a single cut at the filming department either
Art Room
Filming Room
merciProduction manager
La c'est moi qui suis perdu.Anonymous wrote:Cut, ca peut aussi bien designer une coupure (dans un contexte de censure), que la realisation finale d'un film (Director's cut...).
La phrase peut donc aussi vouloir dire qu'il n'y a pas eu un seul film de realise par le departement Cinéma.
[Personnellement, je comprends la phrase comme "Il n'y a pas eu une seule prise de vue effectuée par le departement cinéma", en associant ici le cut a celui qui est prononcé en fin de prise de vue. Mais c'est plus intuitif qu'autre chose., parce que pour dire "Il n'y a pas eu un seul film de realise par le departement cinéma", je verrais plutot l'emploi de movie que de cut]
A+,