Traduction Anglais Français "Close to the bone"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jacver54
Guest

Traduction Anglais Français "Close to the bone"

Post by jacver54 »

Bonjour,
Pouvez-vous me dire quelle est la traduction en français de l'expression "Close to the bone".
voila un extrait de texte contenant cette expression .
Merci.

"When I first encountered the vachanas as a 17-year-old student in Bombay, in the A.K. Ramanujan translation, it was Akka's vachanas that spoke to me immediately. They cut so close to the bone, I was completely overwhelmed. Over the years, the vachanas have stayed with me. But Basavanna speaks so directly and his assertion that you are not your function is as relevant today as is his questioning of caste. I think Basavanna more than anyone else objects to questioning this picture that the Hindu world is a homogenous whole."
Gravier
Guest

Re: Traduction Anglais Français "Close to the bone"

Post by Gravier »

They cut so close to the bone, I was completely overwhelmed.


C'est une maniere de blessure profonde: taper/mettre dans le mil en francais fait un petit peu leger, et un petit poil familier; frapper au coeur c'est plus joli. Faire mouche c'est vieillot.
Souvent on entend close to the bone pour donner l'idee d'une blessure figuree qui ne guerira pas entierement, qui va laisser des marques, qui touche profondemment.
Post Reply