J'ai retrouvé le site web où j'avais lu l'expression que je vous ai donnée. C'est le titre de l'article et il n'est pas repris dans le corps de l'article . C'est un papier du MiamiHerald sur une boutique de mode.
(
http://www.miami.com/mld/miamiherald/li ... 866987.htm).
J'ai trouvé une autre utilisation de cette expression , en voici un extrait :
"We, the managers of the ecology - I'm sorry to go on like this, I am getting way beyond your question, I'll be through in a moment - we managers understand the greater dance, therefore we can decide how many trout may be fished...."
Ici on pourrais peut-etre le traduire par "..je vais au-delà de votre question...", non?
Merci pour votre aide, en tout cas.