traduction turc français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction turc français
Qui peut me traduire ce texte, merci.
böyle çetine gelince ona hiç bahsetmiyorum senle yazýþtýðýmý kafasýný
kadýnlarla bozmuþ iyikide ayrýlmýþsýn onla çünkü o senin gibi duygusal deðil.
neyse bak sana ne yazacam.
böyle çetine gelince ona hiç bahsetmiyorum senle yazýþtýðýmý kafasýný
kadýnlarla bozmuþ iyikide ayrýlmýþsýn onla çünkü o senin gibi duygusal deðil.
neyse bak sana ne yazacam.
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: traduction turc français
NON!!! des affaires intimes, des histoires de couples....et de jalousies..de cachetteries....je n'ai aucune envie de m'impliquer dedans....beste wrote:Qui peut me traduire ce texte, merci.
böyle çetine gelince ona hiç bahsetmiyorum senle yazýþtýðýmý kafasýný
kadýnlarla bozmuþ iyikide ayrýlmýþsýn onla çünkü o senin gibi duygusal deðil.
neyse bak sana ne yazacam.
Une fois sur le forum, ça m'a suffi...j'estime que si je suis là, c'est pour des histoires plus intelligentes et "d'utilité publique!!"...
merci de votre compréhension...
et aussi (c'est mon avis personnel et je le donne..) je déconseille à tous les autres confrères et consoeurs de s'impliquer....mais chacun est libre...
BEN YOKUM BU HIKAYELERDE.....
-
- Guest
traduire n'est pas s'impliquer
Demander une traduction en français n'est pas demander au traducteur de s'impliquer.
Il s'agit de demander une aide à la traduction, sans jugement de valeur.
Merci.
Il s'agit de demander une aide à la traduction, sans jugement de valeur.
Merci.
Kaptan s'il fallait répondre "non" à chaque demande qui ne nous convient pas ou qu'on ne peut pas traiter, on n'aurait pas fini. Je comprends que tu en aies marre de traduire ce type de demande, mais en ce cas je te conseille de les ignorer et de laisser quelqu'un d'autre, éventuellement, répondre. Comme tu dis chacun est libre et Freelang existe justement pour aider à traduire ces petites choses de la vie quotidienne... 

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
à peu près
ça veut dire à peu près :
quant à lui, je ne parle pas de lui avec toi, je t'aurais en effet écrit qu'il aurait eu des relations avec des femmes, heureusement que tu as rompu avec lui parce qu'il n'était pas sentimental.
quant à lui, je ne parle pas de lui avec toi, je t'aurais en effet écrit qu'il aurait eu des relations avec des femmes, heureusement que tu as rompu avec lui parce qu'il n'était pas sentimental.
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Je vais etre clair..et j'ai déjà eu l'occasion d'intervenir dans ce domaine...Les administrateurs de ce forum, depuis le début, semblent soucieux sur des questions de responsabilité juridique..puisqu'ils ont enlevé des recettes de cuisine turque que j'avais mises d'aoprès un livre gratuit de l'office du tourisme..
et par ailleurs, il y a eu untopic sur la responsabilité du traducteur...concernant des traductions d'une certaine intimité..et je n'ai pas eu jusq'à présent de réponse satisfaisante concernant ce thème..
Le problème n'est pas: qu'il me convient ou qu'il ne me convient pas..à 58 ans je ne suis pas tombé de la dernière pluie et non seulement je ne veux pas m'impliquer dans des histoires de couples, mais je ne sais pas non plus la responsabilité juridique découlant de ce genre de traduction: j'ai demandé que l'admin supprime une trad que j'ai faite pour une algérienne, dès que je me suis aperçu qu'on mettait sur le forum des détails importants sur des négociations commerciales..
OK j'ai fini..ciao...je ne fais plus de commentaire et , puisque les choses sont prises en ces termes...je ne traduis que ce qui me convient....
et par ailleurs, il y a eu untopic sur la responsabilité du traducteur...concernant des traductions d'une certaine intimité..et je n'ai pas eu jusq'à présent de réponse satisfaisante concernant ce thème..
Le problème n'est pas: qu'il me convient ou qu'il ne me convient pas..à 58 ans je ne suis pas tombé de la dernière pluie et non seulement je ne veux pas m'impliquer dans des histoires de couples, mais je ne sais pas non plus la responsabilité juridique découlant de ce genre de traduction: j'ai demandé que l'admin supprime une trad que j'ai faite pour une algérienne, dès que je me suis aperçu qu'on mettait sur le forum des détails importants sur des négociations commerciales..
OK j'ai fini..ciao...je ne fais plus de commentaire et , puisque les choses sont prises en ces termes...je ne traduis que ce qui me convient....
Pour ce qui est de la responsabilité juridique c'est très clair, en aucun cas la responsabilité d'un traducteur ne peut être engagée suite à une intervention sur ce forum, si l'intervention consiste à traduire à ce qui a été demandé, ni en cas d'erreur, ni quelles que soient les conséquences pour le demandeur.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Bien, bien, bien... Restons calmes.
1. Tout d'abord, évitons les paroles qui fâchent. Le mot de "censure" me semble tout à fait déplacé dans le contexte. Une censure est un acte politique émanant d'une autorité supérieure. Kaptan a refusé une traduction, à titre totalement personnel, et pour des raisons éthiques.
2. Il faut par ailleurs distinguer :
- Le domaine juridique, qui est un fait, sinon simple, du moins précis et général. Mettre en ligne l'extrait d'un livre, c'est attenter au droit d'auteur. Traduire un texte contenant des données censées rester internes à une entreprise, c'est indirectement au moins être complice d'un délit d'obligation de serment, et/ou d'espionnage industriel. Ce qui concerne la loi concerne le forum tout entier et ses modérateurs...
... Notez qu'il ne s'agit pas d'opinion personnelle. On peut être pour la dépénalisation du cannabis, et supprimer à titre de modérateur un post qui ferait l'éloge de sa consommation, puisque l'apologie d'un délit est un délit.
- Le domaine moral, qui est strictement personnel et relève de chaque traducteur et de sa sensibilité. Kaptan estime qu'il n'a pas à se mêler des histoires de couples, c'est son droit. Notre traducteur invité estime que cela ne l'engage pas moralement. Il a donné une traduction, et nous la laisserons.
... Ici, il ne s'agit plus de droit. Aucun tribunal en France (aux Etats-Unis peut-être) n'accepterait de recevoir une plainte contre un traducteur qui aurait traduit un texte qui aurait été à l'origine d'un divorce.
Droit et moral sont deux choses différentes, et dont la limite et, je crois, relativement claire. Nous n'intervenons que sur le premier.
Devant un message potentiellement illégal, laissez faire les modérateurs, c'est leur boulot.
Devant un message que vous jugez moralement condamnable, la meilleure solution, comme l'a dit Beaumont, est encore de ne rien faire.
Justement pour éviter ce genre de déviation, dans laquelle je suis obligé de m'engouffrer, et que je nous propose, à présent, de clore.
1. Tout d'abord, évitons les paroles qui fâchent. Le mot de "censure" me semble tout à fait déplacé dans le contexte. Une censure est un acte politique émanant d'une autorité supérieure. Kaptan a refusé une traduction, à titre totalement personnel, et pour des raisons éthiques.
2. Il faut par ailleurs distinguer :
- Le domaine juridique, qui est un fait, sinon simple, du moins précis et général. Mettre en ligne l'extrait d'un livre, c'est attenter au droit d'auteur. Traduire un texte contenant des données censées rester internes à une entreprise, c'est indirectement au moins être complice d'un délit d'obligation de serment, et/ou d'espionnage industriel. Ce qui concerne la loi concerne le forum tout entier et ses modérateurs...
... Notez qu'il ne s'agit pas d'opinion personnelle. On peut être pour la dépénalisation du cannabis, et supprimer à titre de modérateur un post qui ferait l'éloge de sa consommation, puisque l'apologie d'un délit est un délit.
- Le domaine moral, qui est strictement personnel et relève de chaque traducteur et de sa sensibilité. Kaptan estime qu'il n'a pas à se mêler des histoires de couples, c'est son droit. Notre traducteur invité estime que cela ne l'engage pas moralement. Il a donné une traduction, et nous la laisserons.
... Ici, il ne s'agit plus de droit. Aucun tribunal en France (aux Etats-Unis peut-être) n'accepterait de recevoir une plainte contre un traducteur qui aurait traduit un texte qui aurait été à l'origine d'un divorce.
Droit et moral sont deux choses différentes, et dont la limite et, je crois, relativement claire. Nous n'intervenons que sur le premier.
Devant un message potentiellement illégal, laissez faire les modérateurs, c'est leur boulot.
Devant un message que vous jugez moralement condamnable, la meilleure solution, comme l'a dit Beaumont, est encore de ne rien faire.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
traduction
votre texte n'étant pas très lisible... il est difficile à traduire. Je demanderai des que possible à mon ami turc très compréhensif.
bon courage
bon courage
-
- Guest
traduction
traduction du texte par un ami turc :
"quant à S., je ne lui ai pas dit que je correspondais avec toi, il veut "corrompre" les femmes (...c'est son idée), heureusement que tu as rompu avec lui car il n'est pas sensible comme toi."
"quant à S., je ne lui ai pas dit que je correspondais avec toi, il veut "corrompre" les femmes (...c'est son idée), heureusement que tu as rompu avec lui car il n'est pas sensible comme toi."
-
- Guest
merci beaucoup
"merci " était dans le sujet, mais "merci beaucoup" c'est encore mieux!
ce site est tellement convivial c'est un plaisir !
ce site est tellement convivial c'est un plaisir !